討論"love hotel"的翻法 - 翻譯

Liam avatar
By Liam
at 2006-08-15T01:54

Table of Contents

※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: 第二是,所謂的 Love hotel ,
: 根據広辞苑的解釋是:「洋風の連れ込み宿」。
: 何謂「連れ込み」?「愛人などを同伴して入り込むこと。」(岩波書店広辞苑)
: 何謂「連れ込み宿」?帶情人、第三者幽會的旅館。(日本小學館的日中辭典)
: 最原始的定義是什麼?至少字典要先翻過。

這位同學,請問您一開始「質而言之」說這裏是偷情用的
敢問是參考廣辭苑? 還是日中辭典?
您有什麼難言之隱讓您排斥查詢真正談論文化的書籍。

: 一
: 要講到「不要抱著一小句字典解釋」這種事情,
: 我想我並不是叫大家「只要」看字典就夠了;
: 我要說的是,不要連字典都沒翻,就直接想當然爾地說這就是「賓館」,
: 又扯說「臺灣後來賓館跟旅館因為作用不同而稱呼分開就是這個原因」、
: 甚至又扯到「Motel當然是更後期的另一種叫法」,
: 連基本的概念都沒有掌握,就直接丟出這些貽笑大方的說法,這是我所反對的。
: 版友對您的質疑「中泰『賓館』」,您怎麼不正面回覆呢?

如果你沒生活在臺灣,我可以理解你不懂臺灣文化。
這是對辭典信徒打的另一個大嘴巴,
「賓館」和「休息」在本島的含意,很抱歉沒收錄在辭典裏。
您不懂是正常的。
「中泰賓館」不是賓館而是旅館有啥好希奇的?
西門町的「Love Hotel」也不是love hotel啊,而是家藝品店。

拉回原題,我們開車經過時都會說,
「哇,這條街上都是賓館。」 「你昨天帶○○去賓館休息吧。」
比較少刻意說
「哇,這條街上都是愛情賓館。」 「你昨天帶○○去上愛情賓館休息吧。」
一般文章中用賓館即可代表。
除非要特別區分,譬如說「日本五大愛情賓館特集」(媒體報導就常用這個全名)
視文體而定即可。

: 三
: 對於日本歷史與文化的不熟稔,閱讀他人問題的不用心,為了面子硬要說自己是對的;
: 其實在之前版友所問的「江戶大名」如何翻譯的討論串裡,
: 您連發問者所要問的「大名」就是要問江戶時代的「大名」這一點都搞不清楚;
: 連我與東京大學法制史專攻的助教授當面討論得到的回答,您也都還可以硬凹。
: 您不會又要狂言對日本的法制史,比起東京大學的助教授更為明瞭吧?

是啊,我也說過您是不求甚解。
起源都找給你了,不聽就不聽。
江戶時代德川特別仿中國古代封侯,所以那個時候的大名才別稱大名諸侯。
在日本講到漢字的諸侯有兩個意思,一是中國的諸侯,二是專指江戶的大名,
請問一義和二義是相同的東西嗎?為何還可以直接就說大名在中文就是諸侯的意思?
大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠,
這種亂用就是盲用字典。
漢字和中文可以直接這樣代入嗎?
翻譯是說拿字典第一個意思代入第二個意思嗎?
「邪魔」怎不直接翻「邪魔」?
china 在英文由秦引申至瓷最後指稱中國,
你會把瓷器翻成秦器? 會把中國翻成瓷國嗎?


: 又,在「關於論文的英文人名格式」的討論串裡,
: 您刻意忽視正式學術論文的註釋法,硬要把把「口語」及「名人特例」拿來凹,
: 甚至還「推崇」中國的做法,夫復何言?

明顯之至,
有人說要照 APA style,抱歉 APA style沒規定,ISO 才有。
沒有公規下我也說明了也的確有其他作法。
有人說要問期刊編輯, 抱歉結果也沒人去問,
唯一一個真正有寫信的是我,對方回應也表示沒有規定,但是有建議。

版上這種「想當然爾,不求甚解」的態度,我實在想不透有什麼好得意的。
借問一下倒底誰真的有想過要去請教您的教授和期刊編輯?

: 四
: 要會跑,先得要先會爬、會走。
: 翻譯要能趨於信、達、雅之境界,基本功夫則是應掌握基本字義。
: 五
: 一個連字典都不翻的人、也許沒有考過日本獎學金的人、也許也沒有到日本留過學的人,
: 卻不斷批評別人翻字典是錯誤、信口說別人「不讀專書」、
: 甚至還武斷地說別人「不懂日本的文化」,這可是一點說服力也沒有呢。
: 以上的回覆,稍嫌狂妄,還望其他版友及版主多加擔待。

唉...
只剩抬資歷這項嗎?
我只能說,我認識的大部分日本人對戰國的認識,還比不上樓上戰國版的隨便一個網友。
我也不諱言,我的同事對三國時代的認識,還不如日本網路玩三國志的小學生。

回台好一陣子,對臺灣文化都還一無所知的案例實在太多了,
離開日本這麼久了,還是有空多寫寫信跟日本朋友接軌一下吧。

Hu1din:我最喜歡看戰文了^^ 08/15 02:13
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.103.99 (08/15 02:35)
murazi:個人覺得有點陷入文字遊戲; 但是基本上將love hotel翻成賓 08/15 03:11
murazi:館有其不妥之處; 因為台灣賓館的等級與日本love hotel的等 08/15 03:12
murazi:級是不同的; 在設備, 裝潢上差很多; 硬要說的話, 就是功能 08/15 03:13
murazi:相似罷了! 在台灣, 提到賓館給人的感覺不是很高級, 經過時 08/15 03:14
murazi:也不會想要進去晃晃; 但是日本的love hotel做得就像台灣的 08/15 03:15
murazi:高級motel(只是沒車位)一樣的; 這也就是為什麼日本會出love 08/15 03:16
murazi:hotel特集, 台灣會出motel特集, 但是台灣不會出賓館特集這 08/15 03:17
murazi:種書; love hotel諸君有機會去參觀一下, 就知道它和台灣的 08/15 03:18
murazi:賓館是不同的 08/15 03:19
luciferii:你講的是中日賓館的差異,不是中日「賓館」意義上的差異 08/15 03:49
luciferii:巷口那間$90牛排作得比茹絲葵差多了,但是還是叫牛排.. 08/15 03:51
luciferii:"Love Hotel" 字義裏可沒分高級低級和裝潢好壞的 08/15 03:52
luciferii:「日本的賓館華麗一如我們的汽車旅館」這句子有矛盾嗎? 08/15 03:54
artyman:之前論文格式問題扯到 ISO 才是荒謬至極 = = 08/20 17:59

Tags: 翻譯

All Comments

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-08-18T16:00
我最喜歡看戰文了^^
Robert avatar
By Robert
at 2006-08-21T14:30
個人覺得有點陷入文字遊戲; 但是基本上將love hotel翻成賓
James avatar
By James
at 2006-08-26T00:34
館有其不妥之處; 因為台灣賓館的等級與日本love hotel的等
James avatar
By James
at 2006-08-28T15:47
級是不同的; 在設備, 裝潢上差很多; 硬要說的話, 就是功能
Mary avatar
By Mary
at 2006-08-30T04:05
相似罷了! 在台灣, 提到賓館給人的感覺不是很高級, 經過時
Selena avatar
By Selena
at 2006-09-04T03:45
也不會想要進去晃晃; 但是日本的love hotel做得就像台灣的
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-09-06T15:03
高級motel(只是沒車位)一樣的; 這也就是為什麼日本會出love
Necoo avatar
By Necoo
at 2006-09-08T09:39
hotel特集, 台灣會出motel特集, 但是台灣不會出賓館特集這
Frederic avatar
By Frederic
at 2006-09-12T20:32
種書; love hotel諸君有機會去參觀一下, 就知道它和台灣的
Mason avatar
By Mason
at 2006-09-14T13:08
賓館是不同的
Candice avatar
By Candice
at 2006-09-18T10:29
你講的是中日賓館的差異,不是中日「賓館」意義上的差異
Rae avatar
By Rae
at 2006-09-22T11:21
巷口那間$90牛排作得比茹絲葵差多了,但是還是叫牛排..
Wallis avatar
By Wallis
at 2006-09-27T00:22
"Love Hotel" 字義裏可沒分高級低級和裝潢好壞的
Donna avatar
By Donna
at 2006-09-30T17:26
「日本的賓館華麗一如我們的汽車旅館」這句子有矛盾嗎?
Jessica avatar
By Jessica
at 2006-10-05T16:04
之前論文格式問題扯到 ISO 才是荒謬至極 = =

討論"love hotel"的翻法

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-08-15T01:21
分兩部分回應。 一是關於討論態度的問題。這一點我尊重版主說話的權力, 不過如果討論時一點風度都沒有的話,恐怕不會有人願意跟這樣的人對話�� ...

討論"love hotel"的翻法

Quintina avatar
By Quintina
at 2006-08-14T23:57
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: 推 TonyDog:贊同樓上的意見。翻字典掌握定義是翻譯前應該要做的功課。 08/14 17:53 推 luciferii:TonyDog你連字典都還沒�� ...

請問有關IEEE的書籍

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-08-14T21:45
我爸受託翻譯這類書籍 可是他不太了解價碼 想問問這一類書籍翻譯的版費等大概怎麼算atat??x --

金石翻譯

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-08-14T21:42
※ 引述《erin266 (討厭白這個字)》之銘言: : 請問板上有人知道金石翻譯嗎?? : 不知道這家公司的信用好不好 還有他的評價....謝謝喔^^ 我根這一家公司� ...

金石翻譯

Elvira avatar
By Elvira
at 2006-08-14T17:33
請問板上有人知道金石翻譯嗎?? 不知道這家公司的信用好不好 還有他的評價....謝謝喔^^ -- 在我心上開一槍 讓一切歸零 http://www.wretch.cc/album/erin266 ...