討論"love hotel"的翻法 - 翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-08-14T23:57

Table of Contents

※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
TonyDog:贊同樓上的意見。翻字典掌握定義是翻譯前應該要做的功課。 08/14 17:53
luciferii:TonyDog你連字典都還沒翻完就不要再回了... 08/14 20:47
luciferii:不要只靠字典那兩行就想了解字義作翻譯-_- 多涉獵相關 08/14 20:47
luciferii:資料才是正解...不要只抱著一小句字典解釋就自己亂猜。 08/14 20:48
TonyDog:樓上的請有風度一點呦。這裡是翻譯版。不是您的個人版。 08/14 21:23

有什麼該客氣的?
我對版上部分網友常常呈現了人云亦云,不求甚解的態度本來就看不過去。
對於有疑問的事不會去查,只會隨意依附意見。
之前的中文名英譯問題就已經顯露無疑,倒底有多少人想真正求得解答?
還是只想從眾,只要結果safe就好?
自己茍且沒關係,還要出來誤導別人就省了吧。

把辭典當聖經拜就是最常見的一種錯誤態度,
辭典在翻譯過程中一向只能是個指引,
否則叫譯典通來翻不就好了?
別人的文化名詞,好歹也該花點時間去看一下。

前次對於大名體制沒讀過書就出來誤導人一次,事過境遷就算了
這次 love hotel 的問題在日本也出了不少專書,麻煩多讀一讀。
早期還在被稱為圓宿的時代,因為家裏人多但屋狹,所以戀人們會流行到外面幽會
大阪市開始的Love Hotel也是打這個特點,也因此讓這個稱呼一砲而紅。
但不可否認的,這種地方當然也會順便成為性交易或偷情的場所,
但通常本身不主動提供這類服務。

書名為Love Hotel的文獻不下數十本,請自行訂購。

我認為求甚解是翻譯時候的基本態度,
的確,隨便應付、方便自己也不會讓譯者少賺兩毛錢,
搞不好時間省下來還可以多翻兩本多賺。
要怎麼作當然是個人的自由,只是雖然不是我個人版,
我還是要浪費一篇來說,
我看這種行為不爽!

呔。




--
Tags: 翻譯

All Comments

Donna avatar
By Donna
at 2006-08-19T15:08
贊同樓上的意見。翻字典掌握定義是翻譯前應該要做的功課。
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-08-20T09:25
TonyDog你連字典都還沒翻完就不要再回了...
不要只靠字典那兩行就想了解字義作翻譯-_- 多涉獵相關
Steve avatar
By Steve
at 2006-08-21T12:02
資料才是正解...不要只抱著一小句字典解釋就自己亂猜。
Victoria avatar
By Victoria
at 2006-08-23T19:19
樓上的請有風度一點呦。這裡是翻譯版。不是您的個人版。
Cara avatar
By Cara
at 2006-08-26T08:12
我絕得有一點點文字上的誤解 權且如此看
Jake avatar
By Jake
at 2006-08-27T06:57
翻字典都沒有<把字典當定義<以字典作文指引
Olive avatar
By Olive
at 2006-08-29T06:03
做到2是起碼的 但是東尼狗也沒有說只需要做到這樣.
Hedda avatar
By Hedda
at 2006-08-30T17:30
至於前回戰國文章串 在下以為需要l兄舉證

金石翻譯

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-08-14T17:33
請問板上有人知道金石翻譯嗎?? 不知道這家公司的信用好不好 還有他的評價....謝謝喔^^ -- 在我心上開一槍 讓一切歸零 http://www.wretch.cc/album/erin266 ...

韓文口譯和筆譯的價錢

Jake avatar
By Jake
at 2006-08-14T15:45
請各位知情的板友說明 ^^ 謝謝 --

有人是做建築工地方面的翻譯嗎

Irma avatar
By Irma
at 2006-08-14T10:16
有人是做建築工地方面翻譯的嗎 我不是本科系的 要把一堆連中文都但不懂得名詞翻成日文 簡直要我的命 請問這一方面的單字 可以到哪裡查呢 請給我�� ...

討論"love hotel"的翻法

Olga avatar
By Olga
at 2006-08-13T18:48
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 基本上「金屋藏嬌」與「偷情」似乎是兩件事情, : 有沒有人長期租賃 love hotel 作為金屋藏嬌之用,不得而�� ...

討論"love hotel"的翻法

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-08-13T16:04
※ 引述《Susanita (我是Susan老師~ ^_^y)》之銘言: : Hi, 各位 想討論一下 關於時下熱門的 Japanese love hotel : 經過網路上面做的收尋 它指的 是非常隱私的時� ...