討論"love hotel"的翻法 - 翻譯
![Charlie avatar](/img/boy1.jpg)
By Charlie
at 2006-08-14T23:57
at 2006-08-14T23:57
Table of Contents
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
有什麼該客氣的?
我對版上部分網友常常呈現了人云亦云,不求甚解的態度本來就看不過去。
對於有疑問的事不會去查,只會隨意依附意見。
之前的中文名英譯問題就已經顯露無疑,倒底有多少人想真正求得解答?
還是只想從眾,只要結果safe就好?
自己茍且沒關係,還要出來誤導別人就省了吧。
把辭典當聖經拜就是最常見的一種錯誤態度,
辭典在翻譯過程中一向只能是個指引,
否則叫譯典通來翻不就好了?
別人的文化名詞,好歹也該花點時間去看一下。
前次對於大名體制沒讀過書就出來誤導人一次,事過境遷就算了
這次 love hotel 的問題在日本也出了不少專書,麻煩多讀一讀。
早期還在被稱為圓宿的時代,因為家裏人多但屋狹,所以戀人們會流行到外面幽會
大阪市開始的Love Hotel也是打這個特點,也因此讓這個稱呼一砲而紅。
但不可否認的,這種地方當然也會順便成為性交易或偷情的場所,
但通常本身不主動提供這類服務。
書名為Love Hotel的文獻不下數十本,請自行訂購。
我認為求甚解是翻譯時候的基本態度,
的確,隨便應付、方便自己也不會讓譯者少賺兩毛錢,
搞不好時間省下來還可以多翻兩本多賺。
要怎麼作當然是個人的自由,只是雖然不是我個人版,
我還是要浪費一篇來說,
我看這種行為不爽!
呔。
--
推 TonyDog:贊同樓上的意見。翻字典掌握定義是翻譯前應該要做的功課。 08/14 17:53
推 luciferii:TonyDog你連字典都還沒翻完就不要再回了... 08/14 20:47
→ luciferii:不要只靠字典那兩行就想了解字義作翻譯-_- 多涉獵相關 08/14 20:47
→ luciferii:資料才是正解...不要只抱著一小句字典解釋就自己亂猜。 08/14 20:48
推 TonyDog:樓上的請有風度一點呦。這裡是翻譯版。不是您的個人版。 08/14 21:23
有什麼該客氣的?
我對版上部分網友常常呈現了人云亦云,不求甚解的態度本來就看不過去。
對於有疑問的事不會去查,只會隨意依附意見。
之前的中文名英譯問題就已經顯露無疑,倒底有多少人想真正求得解答?
還是只想從眾,只要結果safe就好?
自己茍且沒關係,還要出來誤導別人就省了吧。
把辭典當聖經拜就是最常見的一種錯誤態度,
辭典在翻譯過程中一向只能是個指引,
否則叫譯典通來翻不就好了?
別人的文化名詞,好歹也該花點時間去看一下。
前次對於大名體制沒讀過書就出來誤導人一次,事過境遷就算了
這次 love hotel 的問題在日本也出了不少專書,麻煩多讀一讀。
早期還在被稱為圓宿的時代,因為家裏人多但屋狹,所以戀人們會流行到外面幽會
大阪市開始的Love Hotel也是打這個特點,也因此讓這個稱呼一砲而紅。
但不可否認的,這種地方當然也會順便成為性交易或偷情的場所,
但通常本身不主動提供這類服務。
書名為Love Hotel的文獻不下數十本,請自行訂購。
我認為求甚解是翻譯時候的基本態度,
的確,隨便應付、方便自己也不會讓譯者少賺兩毛錢,
搞不好時間省下來還可以多翻兩本多賺。
要怎麼作當然是個人的自由,只是雖然不是我個人版,
我還是要浪費一篇來說,
我看這種行為不爽!
呔。
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Donna avatar](/img/girl1.jpg)
By Donna
at 2006-08-19T15:08
at 2006-08-19T15:08
![Rachel avatar](/img/girl2.jpg)
By Rachel
at 2006-08-20T09:25
at 2006-08-20T09:25
![Steve avatar](/img/cat3.jpg)
By Steve
at 2006-08-21T12:02
at 2006-08-21T12:02
![Victoria avatar](/img/girl3.jpg)
By Victoria
at 2006-08-23T19:19
at 2006-08-23T19:19
![Cara avatar](/img/girl4.jpg)
By Cara
at 2006-08-26T08:12
at 2006-08-26T08:12
![Jake avatar](/img/cat4.jpg)
By Jake
at 2006-08-27T06:57
at 2006-08-27T06:57
![Olive avatar](/img/cat5.jpg)
By Olive
at 2006-08-29T06:03
at 2006-08-29T06:03
![Hedda avatar](/img/girl5.jpg)
By Hedda
at 2006-08-30T17:30
at 2006-08-30T17:30
Related Posts
金石翻譯
![Anonymous avatar](/img/dog1.jpg)
By Anonymous
at 2006-08-14T17:33
at 2006-08-14T17:33
韓文口譯和筆譯的價錢
![Jake avatar](/img/dog2.jpg)
By Jake
at 2006-08-14T15:45
at 2006-08-14T15:45
有人是做建築工地方面的翻譯嗎
![Irma avatar](/img/woman.jpg)
By Irma
at 2006-08-14T10:16
at 2006-08-14T10:16
討論"love hotel"的翻法
![Olga avatar](/img/elephant.jpg)
By Olga
at 2006-08-13T18:48
at 2006-08-13T18:48
討論"love hotel"的翻法
![Caitlin avatar](/img/woman-biz.jpg)
By Caitlin
at 2006-08-13T16:04
at 2006-08-13T16:04