討論"love hotel"的翻法 - 翻譯
![Connor avatar](/img/cat3.jpg)
By Connor
at 2006-08-15T05:38
at 2006-08-15T05:38
Table of Contents
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: ※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: : 第二是,所謂的 Love hotel ,
: : 根據広辞苑的解釋是:「洋風の連れ込み宿」。
: : 何謂「連れ込み」?「愛人などを同伴して入り込むこと。」(岩波書店広辞苑)
: : 何謂「連れ込み宿」?帶情人、第三者幽會的旅館。(日本小學館的日中辭典)
: : 最原始的定義是什麼?至少字典要先翻過。
: 這位同學,請問您一開始「質而言之」說這裏是偷情用的
: 敢問是參考廣辭苑? 還是日中辭典?
不知道您知不知道「愛人」在日文裡是什麼意思?
: 您有什麼難言之隱讓您排斥查詢真正談論文化的書籍。
上面這句話就是不知所云了。也不知如何回應起。
: 如果你沒生活在臺灣,我可以理解你不懂臺灣文化。
: 這是對辭典信徒打的另一個大嘴巴,
: 「賓館」和「休息」在本島的含意,很抱歉沒收錄在辭典裏。您不懂是正常的。
: 「中泰賓館」不是賓館而是旅館有啥好希奇的?
某位版友就是質疑你說「賓館」= Love Hotel 這樣是錯誤的
其實把焦點拉回這一句話來討論就可以了。
其他的「生活不生活在台灣」、「懂不懂臺灣文化」、「打不打嘴巴」之類的,
我想版主會處理,恕不回應了。
: 是啊,我也說過您是不求甚解。
: 起源都找給你了,不聽就不聽。
: 江戶時代德川特別仿中國古代封侯,所以那個時候的大名才別稱大名諸侯。
: 在日本講到漢字的諸侯有兩個意思,一是中國的諸侯,二是專指江戶的大名,
: 請問一義和二義是相同的東西嗎?為何還可以直接就說大名在中文就是諸侯的意思?
: 大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠,這種亂用就是盲用字典。
再把問題拉回來:
您知道日本不是只有江戶時代才有「大名」嗎?
您知道之前那一位版友問的就是針對「江戶時代的大名」嗎?
您知道江戶時代的大名,在意義上就是等同於我們所理解的諸侯嗎?
如果您不知道,那麼,根本不翻字典的,就不要說有翻字典的是「盲用字典」。
如果您不知道,那麼,您當然也不會知道:
「大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠」這句話是錯得離譜了。
: 漢字和中文可以直接這樣代入嗎?
: 翻譯是說拿字典第一個意思代入第二個意思嗎?
: 「邪魔」怎不直接翻「邪魔」?
: china 在英文由秦引申至瓷最後指稱中國,
: 你會把瓷器翻成秦器? 會把中國翻成瓷國嗎?
這部分離題了。也不是我說的。所以恕不回應了。
: : 又,在「關於論文的英文人名格式」的討論串裡,
: : 您刻意忽視正式學術論文的註釋法,硬要把把「口語」及「名人特例」拿來凹,
: : 甚至還「推崇」中國的做法,夫復何言?
: 明顯之至,有人說要照 APA style,抱歉 APA style沒規定,ISO 才有。
: 沒有公規下我也說明了也的確有其他作法。
: 有人說要問期刊編輯, 抱歉結果也沒人去問,
: 唯一一個真正有寫信的是我,對方回應也表示沒有規定,但是有建議。
: 版上這種「想當然爾,不求甚解」的態度,我實在想不透有什麼好得意的。
: 借問一下倒底誰真的有想過要去請教您的教授和期刊編輯?
這部分您的回覆也離題了,恕不回應喔。
: : 五
: : 一個連字典都不翻的人、也許沒有考過日本獎學金的人、也許也沒有到日本留過學的人,
: : 卻不斷批評別人翻字典是錯誤、信口說別人「不讀專書」、
: : 甚至還武斷地說別人「不懂日本的文化」,這可是一點說服力也沒有呢。
: : 以上的回覆,稍嫌狂妄,還望其他版友及版主多加擔待。
: 唉...只剩抬資歷這項嗎?
不是要跟您抬「資歷」,事實上,在下也沒什麼資歷可抬。
只不過很好奇的是,您究竟有沒有到日本唸過書?念的又是哪一所大學?
讓您可以不斷批評別人翻字典是錯誤、信口說別人「不讀專書」、
甚至還武斷地說別人「不懂日本的文化」呢?
: 我只能說,我認識的大部分日本人對戰國的認識,還比不上樓上戰國版的隨便一個網友。
: 我也不諱言,我的同事對三國時代的認識,還不如日本網路玩三國志的小學生。
: 回台好一陣子,對臺灣文化都還一無所知的案例實在太多了,
這部分根本就是離題過遠。恕不回應喔。
我詢問請教的對象都不是您說的那樣子。
: 離開日本這麼久了,還是有空多寫寫信跟日本朋友接軌一下吧。
謝謝。
這裡有一位日本東北大學的助教授、一位神戶大學的助教授、一位東京大學的教授。
前兩位是我之前在日本的同學。我們常常碰面及寫信聊天。
我想我對日本事務的接觸,應該比寫信還要多一點點。
我也跟其中一位聊到這個 Love Hotel 的翻譯問題,
江戶大名的翻譯問題,以及版上您的回應態度。
我的朋友聽完了您的回應,只笑笑,搖搖頭。
說了一句,不查字典的人所說的話,「あまり信用できないじゃない?」
重回正題, Love Hotel 我也不知道該翻成什麼比較好。
只能提供我所知道的部分供原 po 參考。
以上。這個問題在下就回覆到這裡了。
仍要謝謝版主以及版友的寬待、
及 l 兄費時費心回覆與對話(儘管您說的及您的態度我完全不贊同)。
《補充回應》
一
「留學日本那麼重要嗎?」
(一)是否留學過日本、真正到日本去生活過、真正到日本去學習過,
我想這對於日文的翻譯絕對重要。
(二)沒有在日本留學過、沒有在日本生活過的人,
卻不斷批評別人翻字典是錯誤、信口說別人「不讀專書」、
甚至還武斷地說別人「不懂日本的文化」,說服力似乎很低。
二
「為什麼留學日本的人,會連"助教授"相當於台灣的"副教授"都不知道?」
我有說我不知道日本的「助教授」有人認為相當於臺灣的副教授嗎?
這句話就是憑空捏造來搗亂的了。對於釐清問題一點幫助也沒有。
我想反問:說這句話的版友,您知道日本高等教育中的教員有哪些種類嗎?
您知道 luciferii 曾經把日本的助教授誤以為是臺灣的「助教」嗎?
三
「如果我沒記錯的話,原po者在大名那一篇中,也提過他請教過某大學的"助教授",
我不知道他為何每次都要提到這件事」
誠所謂「就有道而正。」
對於自己不清楚的問題,就應該請教專家。在日本的大學中專門研究法制史的人,
我想他對這個問題的理解會比我還清楚許多。如果對問題不了解,不但不翻查字典、
不找書、也不請教專家學者,而自己上來硬掰,那這樣是不是不負責任呢?
--
來搗亂、模糊焦點者的推文我刪了喔。
至少,請您像 L 兄,自己寫一篇,文責自負好嗎?
※ 編輯: TonyDog 來自: 220.140.61.209 (08/15 19:23)
: ※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: : 第二是,所謂的 Love hotel ,
: : 根據広辞苑的解釋是:「洋風の連れ込み宿」。
: : 何謂「連れ込み」?「愛人などを同伴して入り込むこと。」(岩波書店広辞苑)
: : 何謂「連れ込み宿」?帶情人、第三者幽會的旅館。(日本小學館的日中辭典)
: : 最原始的定義是什麼?至少字典要先翻過。
: 這位同學,請問您一開始「質而言之」說這裏是偷情用的
: 敢問是參考廣辭苑? 還是日中辭典?
不知道您知不知道「愛人」在日文裡是什麼意思?
: 您有什麼難言之隱讓您排斥查詢真正談論文化的書籍。
上面這句話就是不知所云了。也不知如何回應起。
: 如果你沒生活在臺灣,我可以理解你不懂臺灣文化。
: 這是對辭典信徒打的另一個大嘴巴,
: 「賓館」和「休息」在本島的含意,很抱歉沒收錄在辭典裏。您不懂是正常的。
: 「中泰賓館」不是賓館而是旅館有啥好希奇的?
某位版友就是質疑你說「賓館」= Love Hotel 這樣是錯誤的
其實把焦點拉回這一句話來討論就可以了。
其他的「生活不生活在台灣」、「懂不懂臺灣文化」、「打不打嘴巴」之類的,
我想版主會處理,恕不回應了。
: 是啊,我也說過您是不求甚解。
: 起源都找給你了,不聽就不聽。
: 江戶時代德川特別仿中國古代封侯,所以那個時候的大名才別稱大名諸侯。
: 在日本講到漢字的諸侯有兩個意思,一是中國的諸侯,二是專指江戶的大名,
: 請問一義和二義是相同的東西嗎?為何還可以直接就說大名在中文就是諸侯的意思?
: 大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠,這種亂用就是盲用字典。
再把問題拉回來:
您知道日本不是只有江戶時代才有「大名」嗎?
您知道之前那一位版友問的就是針對「江戶時代的大名」嗎?
您知道江戶時代的大名,在意義上就是等同於我們所理解的諸侯嗎?
如果您不知道,那麼,根本不翻字典的,就不要說有翻字典的是「盲用字典」。
如果您不知道,那麼,您當然也不會知道:
「大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠」這句話是錯得離譜了。
: 漢字和中文可以直接這樣代入嗎?
: 翻譯是說拿字典第一個意思代入第二個意思嗎?
: 「邪魔」怎不直接翻「邪魔」?
: china 在英文由秦引申至瓷最後指稱中國,
: 你會把瓷器翻成秦器? 會把中國翻成瓷國嗎?
這部分離題了。也不是我說的。所以恕不回應了。
: : 又,在「關於論文的英文人名格式」的討論串裡,
: : 您刻意忽視正式學術論文的註釋法,硬要把把「口語」及「名人特例」拿來凹,
: : 甚至還「推崇」中國的做法,夫復何言?
: 明顯之至,有人說要照 APA style,抱歉 APA style沒規定,ISO 才有。
: 沒有公規下我也說明了也的確有其他作法。
: 有人說要問期刊編輯, 抱歉結果也沒人去問,
: 唯一一個真正有寫信的是我,對方回應也表示沒有規定,但是有建議。
: 版上這種「想當然爾,不求甚解」的態度,我實在想不透有什麼好得意的。
: 借問一下倒底誰真的有想過要去請教您的教授和期刊編輯?
這部分您的回覆也離題了,恕不回應喔。
: : 五
: : 一個連字典都不翻的人、也許沒有考過日本獎學金的人、也許也沒有到日本留過學的人,
: : 卻不斷批評別人翻字典是錯誤、信口說別人「不讀專書」、
: : 甚至還武斷地說別人「不懂日本的文化」,這可是一點說服力也沒有呢。
: : 以上的回覆,稍嫌狂妄,還望其他版友及版主多加擔待。
: 唉...只剩抬資歷這項嗎?
不是要跟您抬「資歷」,事實上,在下也沒什麼資歷可抬。
只不過很好奇的是,您究竟有沒有到日本唸過書?念的又是哪一所大學?
讓您可以不斷批評別人翻字典是錯誤、信口說別人「不讀專書」、
甚至還武斷地說別人「不懂日本的文化」呢?
: 我只能說,我認識的大部分日本人對戰國的認識,還比不上樓上戰國版的隨便一個網友。
: 我也不諱言,我的同事對三國時代的認識,還不如日本網路玩三國志的小學生。
: 回台好一陣子,對臺灣文化都還一無所知的案例實在太多了,
這部分根本就是離題過遠。恕不回應喔。
我詢問請教的對象都不是您說的那樣子。
: 離開日本這麼久了,還是有空多寫寫信跟日本朋友接軌一下吧。
謝謝。
這裡有一位日本東北大學的助教授、一位神戶大學的助教授、一位東京大學的教授。
前兩位是我之前在日本的同學。我們常常碰面及寫信聊天。
我想我對日本事務的接觸,應該比寫信還要多一點點。
我也跟其中一位聊到這個 Love Hotel 的翻譯問題,
江戶大名的翻譯問題,以及版上您的回應態度。
我的朋友聽完了您的回應,只笑笑,搖搖頭。
說了一句,不查字典的人所說的話,「あまり信用できないじゃない?」
重回正題, Love Hotel 我也不知道該翻成什麼比較好。
只能提供我所知道的部分供原 po 參考。
以上。這個問題在下就回覆到這裡了。
仍要謝謝版主以及版友的寬待、
及 l 兄費時費心回覆與對話(儘管您說的及您的態度我完全不贊同)。
《補充回應》
一
「留學日本那麼重要嗎?」
(一)是否留學過日本、真正到日本去生活過、真正到日本去學習過,
我想這對於日文的翻譯絕對重要。
(二)沒有在日本留學過、沒有在日本生活過的人,
卻不斷批評別人翻字典是錯誤、信口說別人「不讀專書」、
甚至還武斷地說別人「不懂日本的文化」,說服力似乎很低。
二
「為什麼留學日本的人,會連"助教授"相當於台灣的"副教授"都不知道?」
我有說我不知道日本的「助教授」有人認為相當於臺灣的副教授嗎?
這句話就是憑空捏造來搗亂的了。對於釐清問題一點幫助也沒有。
我想反問:說這句話的版友,您知道日本高等教育中的教員有哪些種類嗎?
您知道 luciferii 曾經把日本的助教授誤以為是臺灣的「助教」嗎?
三
「如果我沒記錯的話,原po者在大名那一篇中,也提過他請教過某大學的"助教授",
我不知道他為何每次都要提到這件事」
誠所謂「就有道而正。」
對於自己不清楚的問題,就應該請教專家。在日本的大學中專門研究法制史的人,
我想他對這個問題的理解會比我還清楚許多。如果對問題不了解,不但不翻查字典、
不找書、也不請教專家學者,而自己上來硬掰,那這樣是不是不負責任呢?
--
來搗亂、模糊焦點者的推文我刪了喔。
至少,請您像 L 兄,自己寫一篇,文責自負好嗎?
※ 編輯: TonyDog 來自: 220.140.61.209 (08/15 19:23)
推 egghead:你不應該刪人推文 08/15 20:22
→ TonyDog:不好意思,不知道這裡不可以刪推文。抱歉。 08/15 20:55
Tags:
翻譯
All Comments
![Ursula avatar](/img/girl3.jpg)
By Ursula
at 2006-08-18T11:21
at 2006-08-18T11:21
![Lauren avatar](/img/girl.jpg)
By Lauren
at 2006-08-21T18:35
at 2006-08-21T18:35
Related Posts
討論"love hotel"的翻法
![William avatar](/img/dog1.jpg)
By William
at 2006-08-15T01:21
at 2006-08-15T01:21
討論"love hotel"的翻法
![Skylar DavisLinda avatar](/img/dog2.jpg)
By Skylar DavisLinda
at 2006-08-14T23:57
at 2006-08-14T23:57
請問有關IEEE的書籍
![Tristan Cohan avatar](/img/elephant.jpg)
By Tristan Cohan
at 2006-08-14T21:45
at 2006-08-14T21:45
金石翻譯
![William avatar](/img/beaver.jpg)
By William
at 2006-08-14T21:42
at 2006-08-14T21:42
金石翻譯
![Daph Bay avatar](/img/bee.jpg)
By Daph Bay
at 2006-08-14T17:33
at 2006-08-14T17:33