討論"love hotel"的翻法 - 翻譯
By Todd Johnson
at 2006-08-15T09:53
at 2006-08-15T09:53
Table of Contents
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: : 這位同學,請問您一開始「質而言之」說這裏是偷情用的
: : 敢問是參考廣辭苑? 還是日中辭典?
: 不知道您知不知道「愛人」在日文裡是什麼意思?
奇怪,前面會凡事必稱辭典,這裏又跳來用俗意了?
「愛人」廣辭苑上看一下有哪些意思吧。
大部分風俗史的書上都是使用 couple ,意思更明確。
: : 您有什麼難言之隱讓您排斥查詢真正談論文化的書籍。
: 上面這句話就是不知所云了。也不知如何回應起。
意思是辭典雖然就這麼一兩句很模糊,
不代表就可以望文生義自行解釋。
抱歉,我沒有風度只有態度,
只窮究在辭典上自行作解,這是種什麼態度?
: : 起源都找給你了,不聽就不聽。
: : 江戶時代德川特別仿中國古代封侯,所以那個時候的大名才別稱大名諸侯。
: : 在日本講到漢字的諸侯有兩個意思,一是中國的諸侯,二是專指江戶的大名,
: : 請問一義和二義是相同的東西嗎?為何還可以直接就說大名在中文就是諸侯的意思?
: : 大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠,這種亂用就是盲用字典。
: 再把問題拉回來:
: 您知道日本不是只有江戶時代才有「大名」嗎?
: 您知道之前那一位版友問的就是針對「江戶時代的大名」嗎?
: 您知道江戶時代的大名,在意義上就是等同於我們所理解的諸侯嗎?
: 如果您不知道,那麼,根本不翻字典的,就不要說有翻字典的是「盲用字典」。
: 如果您不知道,那麼,您當然也不會知道:
: 「大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠」這句話是錯得離譜了。
大名的體制成因我記得已經寫過給你了,你要假裝沒看到我也沒辦法。
不過我至少知道征夷大將軍這種職位在中國是沒有資格分封諸侯的。
江戶時代的大名還是跟中國諸侯體制差最遠的大名。
這些東西你有真正去了解過嗎?
「江戶時代的大名在日本叫作諸侯。」
「江戶時代的大名就是中國的諸侯。」
我想這兩句話的差異應該是很明顯的。
你同樣的邏輯也是在鼓吹大家把「天皇」譯成「皇帝」或「天子」,
仔細思考一下為什麼沒人這麼作吧。
: 謝謝。
: 這裡有一位日本東北大學的助教授、一位神戶大學的助教授、一位東京大學的教授。
: 及 l 兄費時費心回覆與對話(儘管您說的及您的態度我完全不贊同)。
我對於你想提背後有多少偉大人物背書一點都不感興趣,
事實上我也不知道法制學和歷史研究有什麼關係?
有機會的話我倒想請教他們對於中國的諸侯和賓館了解多少,
再回去想想要不要翻譯一事發表議論。
我只想問倒底你花了多少時間去了解這些議題?
或是除了辭典外,你倒底花時間讀過哪些東西?
至於廣辭苑這種書對日本文化有興趣的多少都會買一本,
那句千篇一律的口頭禪「不翻字典」可以省下來了。
我還建議你多買本古語辭典備用哩。
--
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: : 這位同學,請問您一開始「質而言之」說這裏是偷情用的
: : 敢問是參考廣辭苑? 還是日中辭典?
: 不知道您知不知道「愛人」在日文裡是什麼意思?
奇怪,前面會凡事必稱辭典,這裏又跳來用俗意了?
「愛人」廣辭苑上看一下有哪些意思吧。
大部分風俗史的書上都是使用 couple ,意思更明確。
: : 您有什麼難言之隱讓您排斥查詢真正談論文化的書籍。
: 上面這句話就是不知所云了。也不知如何回應起。
意思是辭典雖然就這麼一兩句很模糊,
不代表就可以望文生義自行解釋。
抱歉,我沒有風度只有態度,
只窮究在辭典上自行作解,這是種什麼態度?
: : 起源都找給你了,不聽就不聽。
: : 江戶時代德川特別仿中國古代封侯,所以那個時候的大名才別稱大名諸侯。
: : 在日本講到漢字的諸侯有兩個意思,一是中國的諸侯,二是專指江戶的大名,
: : 請問一義和二義是相同的東西嗎?為何還可以直接就說大名在中文就是諸侯的意思?
: : 大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠,這種亂用就是盲用字典。
: 再把問題拉回來:
: 您知道日本不是只有江戶時代才有「大名」嗎?
: 您知道之前那一位版友問的就是針對「江戶時代的大名」嗎?
: 您知道江戶時代的大名,在意義上就是等同於我們所理解的諸侯嗎?
: 如果您不知道,那麼,根本不翻字典的,就不要說有翻字典的是「盲用字典」。
: 如果您不知道,那麼,您當然也不會知道:
: 「大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠」這句話是錯得離譜了。
大名的體制成因我記得已經寫過給你了,你要假裝沒看到我也沒辦法。
不過我至少知道征夷大將軍這種職位在中國是沒有資格分封諸侯的。
江戶時代的大名還是跟中國諸侯體制差最遠的大名。
這些東西你有真正去了解過嗎?
「江戶時代的大名在日本叫作諸侯。」
「江戶時代的大名就是中國的諸侯。」
我想這兩句話的差異應該是很明顯的。
你同樣的邏輯也是在鼓吹大家把「天皇」譯成「皇帝」或「天子」,
仔細思考一下為什麼沒人這麼作吧。
: 謝謝。
: 這裡有一位日本東北大學的助教授、一位神戶大學的助教授、一位東京大學的教授。
: 及 l 兄費時費心回覆與對話(儘管您說的及您的態度我完全不贊同)。
我對於你想提背後有多少偉大人物背書一點都不感興趣,
事實上我也不知道法制學和歷史研究有什麼關係?
有機會的話我倒想請教他們對於中國的諸侯和賓館了解多少,
再回去想想要不要翻譯一事發表議論。
我只想問倒底你花了多少時間去了解這些議題?
或是除了辭典外,你倒底花時間讀過哪些東西?
至於廣辭苑這種書對日本文化有興趣的多少都會買一本,
那句千篇一律的口頭禪「不翻字典」可以省下來了。
我還建議你多買本古語辭典備用哩。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Carol
at 2006-08-16T06:40
at 2006-08-16T06:40
By Hedwig
at 2006-08-20T10:40
at 2006-08-20T10:40
By Steve
at 2006-08-20T23:32
at 2006-08-20T23:32
By Rosalind
at 2006-08-23T18:05
at 2006-08-23T18:05
By Frederica
at 2006-08-26T11:01
at 2006-08-26T11:01
Related Posts
討論"love hotel"的翻法
By Sierra Rose
at 2006-08-15T01:21
at 2006-08-15T01:21
討論"love hotel"的翻法
By Queena
at 2006-08-14T23:57
at 2006-08-14T23:57
請問有關IEEE的書籍
By Megan
at 2006-08-14T21:45
at 2006-08-14T21:45
金石翻譯
By Susan
at 2006-08-14T21:42
at 2006-08-14T21:42
金石翻譯
By Quanna
at 2006-08-14T17:33
at 2006-08-14T17:33