試譯(英->中):克萊斯勒汽車公司 - 翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-02-24T01:20

Table of Contents

※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: : 這一段請參考:
: : ...it could find partners for its North American division
: : and a sale is not ruled out either.
: : 他們會找到願意經營這塊北美版圖的合作伙伴
: : 試改: 公司找得到願與其北美部門合作的合夥公司
: : 但同時公司也不排除把這個部門賣掉的可能
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: it could find partners for its North American division
: and a sale is not ruled out either.
: (大驚)
: sale這個字我一直在「業務」上打轉,完全忘了它也有「賣出;販售」的意思
: 完全把意思弄錯了(冷汗直流)
: 如此一來,could跟either也可以說得通了
: 感謝lifegetter大大!

after i re-read the paragraph, i think this word "could" only means that it
is one of the company's options -- but there is no guarantee that the company
CAN actually find someone. Devil is always in the details, no? :)

試改: 至於北美部門,公司會願意去找人來合夥經營
但同時也不排除把整個部門賣掉的可能

--
Tags: 翻譯

All Comments

James avatar
By James
at 2007-02-27T15:32
BTW,克萊斯勒並不是 DC 下的部門,而是家獨立的子公司。
Kumar avatar
By Kumar
at 2007-03-01T10:12
概念上稱其為[部門]可能說得通,不過就制度面好像有點怪。
Isabella avatar
By Isabella
at 2007-03-04T14:00
if i remember it correctly, GM and Ford work the
the same way too...Chevrolet and Pontiac are two
Queena avatar
By Queena
at 2007-03-06T06:12
independent (and competing) companies/divisions
Yuri avatar
By Yuri
at 2007-03-07T05:53
under General Motor...this system is supposed to
help keep each division sharp, but i believe some-
Tracy avatar
By Tracy
at 2007-03-10T14:07
thing happened in the 80s and all GM cars began to
Lauren avatar
By Lauren
at 2007-03-15T04:14
我是就法律層面考量囉,畢竟在賣的時候,這些還是子公司的
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2007-03-17T07:19
to look so darn alike, so why pay more to buy
Iris avatar
By Iris
at 2007-03-18T01:10
a Pontiac?
Connor avatar
By Connor
at 2007-03-19T19:28
身份。至於「集團」內是否將其視為負責不同產品線的部門
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-03-22T21:01
那就是另一層面的考量囉。 =)
Brianna avatar
By Brianna
at 2007-03-26T23:09
恩 法律層面我就不清楚了 ;p
Agnes avatar
By Agnes
at 2007-03-27T13:12
很多公司併購他公司是為了增加產品線,但是如果買的公司是
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-03-30T16:59
經營不善的,為了壓低成本減少虧損,會傾向多多「共用」,
Isla avatar
By Isla
at 2007-04-01T01:58
最後的結果,就是共用部份越來越多,產品的差別越來越小。
Ethan avatar
By Ethan
at 2007-04-04T06:23
搞不好 GM 就發生過這種事... 以上純為不負責任推斷。 XD
Cara avatar
By Cara
at 2007-04-08T19:34
A car's price is not set based on looks.....
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-04-10T00:46
Why do you think Porsche Cayenne cost more than VW
Toureg (or something like that)
Madame avatar
By Madame
at 2007-04-12T14:53
.. *tourareg..
Megan avatar
By Megan
at 2007-04-13T03:58
touareg*...(what a name....)

試譯(英->中):克萊斯勒汽車公司

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-02-24T00:11
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 原文: : A cost-cutting programme at Chrysler was unveiled. The troubled carmaker made : an operating loss of $1.4 billion last year and now more ...

翻譯所口譯組怎麼準備(part 2)

Eden avatar
By Eden
at 2007-02-23T23:17
經作者同意轉載(作者身份要求保密──但是她就在你身邊!) 翻譯所口譯組怎麼準備(part 2)◎ 口試: 口試是考試成績是很重要的一部分,雖然說筆 ...

翻譯所口譯組怎麼準備(part 1)

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-02-23T23:16
經作者同意轉載(作者身份要求保密──但是她就在你身邊!) 翻譯所口譯組怎麼準備(part 1)常常被問到這個問題,一直想寫篇文章,也紀錄自己準 � ...

試譯(英->中):克萊斯勒汽車公司

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-02-23T20:14
如果是「業務」, 必須是sales, 而且這裡還有一個不定冠詞, 所以不可能是指「營運」的。, ※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : : 這一段請參考: : : ...i ...

試譯(英->中):克萊斯勒汽車公司

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-02-23T19:12
: : 原文: : : A cost-cutting programme at Chrysler was unveiled. The troubled carmaker made : : an operating loss of $1.4 billion last year and now more than 13,000 jobs are : : to go. Chryslerand ...