請問一下這樣翻恰不恰當? - 翻譯

Gary avatar
By Gary
at 2007-01-05T12:44

Table of Contents

我哥期末要成果發表
他是視覺傳達學生
它要我把這句話翻成英文 說是要印在期末成發的海報上

---設計是衍異過程中的產物而創作則是提供觀賞者進行衍異策略的一種觀點--

我翻成這樣
Design is the product of la diff'erance, but the artistic creation is a
viewpoint providing viewers to develop the strategy of diff'erance.

diff'erance 我上網查資料是一位哲學家Derrida 提出的
他用 diff'erance 去表達 差異 與 偏離 的意思 又有人翻成(分延)
應該是法文字
請大家幫我看一下這樣翻通不通順 ,有沒有合乎語法呢?
謝謝^^

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問翻譯有無錯誤

Hazel avatar
By Hazel
at 2007-01-05T12:43
*看了各個網友提出的見解,加上個人的邏輯思考,就我對這段文字的認知, 我會翻成以下這樣,我也不確定對不對,僅供參考 I set certain rules for myself ...

請問翻譯有無錯誤

Rae avatar
By Rae
at 2007-01-05T01:09
僅提供一點意見 : ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言: : : and#34;I set certain rules for myself and I suppose those rules were very : : exclusive. ^^^^^^^^^ 對獨斷有�� ...

請問翻譯有無錯誤

Kristin avatar
By Kristin
at 2007-01-04T22:11
也幫出點意見:) 既然是藝術, people go wrong who make up the story as they go along 這句我會想成作者在跟編故事的人做比較 (類似現編現講), 好像寫小說的到後� ...

請問一句英文

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-01-04T16:10
I donand#39;t love you any more than I hate you. 請問一下~ 這句是什麼意思? 我對你沒感覺? 我對你又愛又恨? 還是...??? --

兩岸翻譯文學

Ivy avatar
By Ivy
at 2007-01-04T14:12
有沒有關於兩岸的翻譯文學的一些比較或對照 網路上找到的都是一些電影名稱的翻譯 這並不屬於真的文學翻譯的範疇S 有人可以知道哪裡可以找到相� ...