請問翻譯有無錯誤 - 翻譯
By Kyle
at 2007-01-05T12:43
at 2007-01-05T12:43
Table of Contents
*看了各個網友提出的見解,加上個人的邏輯思考,就我對這段文字的認知,
我會翻成以下這樣,我也不確定對不對,僅供參考
I set certain rules for myself and I suppose those rules were very
exclusive.
我為我自己設定一些規則,而且我假設這些規則僅限用於此。
Never putting paint on top of paint. Never touching anything
twice.
絕對不把顏料覆蓋在顏料之上,絕對不碰任何一個東西兩次以上。
And I didn't want the things to look arty (which I thought of as
hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own.
我不想要讓畫中的元素看起來好像刻意弄得很藝術的樣子 (因為我覺得這樣可以有手工的
感覺),我想要讓這些元素看起來就是它們自己。
Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who
make up the story as they go along.
依照這樣的思維進行,而且不要有任何的標準或方針的結果是,我的作品有缺乏構圖的問
題,就好像有人說故事卻不先打草稿,說到那兒就編到那兒。
引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言:
: 僅提供一點意見
: ^^^^^^^^^
: 對獨斷有點意見 我認為這裡就是"特殊的"或"僅適用於此"的意思
: 如果這裡說: 絕對不碰任何一個東西兩次以上
: 比較合中文習慣
: ^^^^
: 按照原po的解釋 那麼我覺得附庸風雅其實還不錯 但不一定是匠氣的意思
: arty 我聽起來並沒有貶意 但翻成匠氣就有貶意了
: 我覺得可以說得白話一點:
: 我不想要把作品弄得很「藝術」的樣子
: : hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own.
: : Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
: : went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : make up the story as they go along."
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 說真的 我覺得這句原文有問題耶
: "Working..."起始的子句與後句關係鬆散 不如在句子起頭加入主詞
: 句意比較清楚:
: 我以這種方式創作 不想創造出任何個人的標記或是可依循的規則
: 而且也由於缺乏結構性* 我犯了錯誤* 就像一般人一邊犯錯還一邊為自己找藉口一樣*
: *composition: 在藝術領域上 我不知道這應該算什麼意思
: *原文"go wrong"我覺得跟"犯錯"有一點差距 我覺得 go wrong沒那麼具體
: 有點像是 整個繪畫的方式有所偏差 而不是特定犯了什麼錯
: 不過這個問題還好啦 沒有大影響
: *做記號的部分說真的我看不太懂 上面就是我的解讀囉
--
我會翻成以下這樣,我也不確定對不對,僅供參考
I set certain rules for myself and I suppose those rules were very
exclusive.
我為我自己設定一些規則,而且我假設這些規則僅限用於此。
Never putting paint on top of paint. Never touching anything
twice.
絕對不把顏料覆蓋在顏料之上,絕對不碰任何一個東西兩次以上。
And I didn't want the things to look arty (which I thought of as
hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own.
我不想要讓畫中的元素看起來好像刻意弄得很藝術的樣子 (因為我覺得這樣可以有手工的
感覺),我想要讓這些元素看起來就是它們自己。
Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who
make up the story as they go along.
依照這樣的思維進行,而且不要有任何的標準或方針的結果是,我的作品有缺乏構圖的問
題,就好像有人說故事卻不先打草稿,說到那兒就編到那兒。
引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言:
: 僅提供一點意見
: ^^^^^^^^^
: 對獨斷有點意見 我認為這裡就是"特殊的"或"僅適用於此"的意思
: 如果這裡說: 絕對不碰任何一個東西兩次以上
: 比較合中文習慣
: ^^^^
: 按照原po的解釋 那麼我覺得附庸風雅其實還不錯 但不一定是匠氣的意思
: arty 我聽起來並沒有貶意 但翻成匠氣就有貶意了
: 我覺得可以說得白話一點:
: 我不想要把作品弄得很「藝術」的樣子
: : hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own.
: : Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
: : went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : make up the story as they go along."
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 說真的 我覺得這句原文有問題耶
: "Working..."起始的子句與後句關係鬆散 不如在句子起頭加入主詞
: 句意比較清楚:
: 我以這種方式創作 不想創造出任何個人的標記或是可依循的規則
: 而且也由於缺乏結構性* 我犯了錯誤* 就像一般人一邊犯錯還一邊為自己找藉口一樣*
: *composition: 在藝術領域上 我不知道這應該算什麼意思
: *原文"go wrong"我覺得跟"犯錯"有一點差距 我覺得 go wrong沒那麼具體
: 有點像是 整個繪畫的方式有所偏差 而不是特定犯了什麼錯
: 不過這個問題還好啦 沒有大影響
: *做記號的部分說真的我看不太懂 上面就是我的解讀囉
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Elizabeth
at 2007-01-09T04:30
at 2007-01-09T04:30
By Carolina Franco
at 2007-01-11T21:28
at 2007-01-11T21:28
Related Posts
請問翻譯有無錯誤
By Kumar
at 2007-01-05T01:09
at 2007-01-05T01:09
請問翻譯有無錯誤
By Hazel
at 2007-01-04T22:11
at 2007-01-04T22:11
請問一句英文
By Tracy
at 2007-01-04T16:10
at 2007-01-04T16:10
兩岸翻譯文學
By Dinah
at 2007-01-04T14:12
at 2007-01-04T14:12
收不到錢的時候-苦水文
By Queena
at 2007-01-04T12:56
at 2007-01-04T12:56