請問一下這樣翻恰不恰當? - 翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2007-01-05T14:15

Table of Contents

※ 引述《disel (U fed up me too!!!)》之銘言:
: 我哥期末要成果發表
: 他是視覺傳達學生
: 它要我把這句話翻成英文 說是要印在期末成發的海報上
: ---設計是衍異過程中的產物而創作則是提供觀賞者進行衍異策略的一種觀點--
: 我翻成這樣
: Design is the product of la diff'erance, but the artistic creation is a
: viewpoint providing viewers to develop the strategy of diff'erance.

只是就英文的部分潤一下﹝語言轉換我不是很上手,所以不班門弄斧﹞:
Design is the product of la diff'erance,
whereas artistic creation is the perspective offering
the viewers a strategy of la diff'erence.

la diff'erence記得要用斜體字,因為是外來語。但如果這段本身就是要
用斜體字的話,la diff'erece的部分可用引號﹝"la diff'erece"﹞;
不加引號的話也是可以啦。

viewpoint/provide改成perspective/offer並不是說在這裡用viewpoint/
provide有錯,只是主觀地覺得perspective/offer會比較好。然後就是把
句子改得對稱一點。


: diff'erance 我上網查資料是一位哲學家Derrida 提出的
: 他用 diff'erance 去表達 差異 與 偏離 的意思 又有人翻成(分延)
: 應該是法文字
: 請大家幫我看一下這樣翻通不通順 ,有沒有合乎語法呢?
: 謝謝^^

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oscar avatar
By Oscar
at 2007-01-06T10:53
恩感覺通順許多^^ 謝謝你的潤飾

請問翻譯有無錯誤

Kumar avatar
By Kumar
at 2007-01-05T01:09
僅提供一點意見 : ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言: : : and#34;I set certain rules for myself and I suppose those rules were very : : exclusive. ^^^^^^^^^ 對獨斷有�� ...

請問翻譯有無錯誤

George avatar
By George
at 2007-01-04T22:11
也幫出點意見:) 既然是藝術, people go wrong who make up the story as they go along 這句我會想成作者在跟編故事的人做比較 (類似現編現講), 好像寫小說的到後� ...

請問一句英文

George avatar
By George
at 2007-01-04T16:10
I donand#39;t love you any more than I hate you. 請問一下~ 這句是什麼意思? 我對你沒感覺? 我對你又愛又恨? 還是...??? --

兩岸翻譯文學

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-01-04T14:12
有沒有關於兩岸的翻譯文學的一些比較或對照 網路上找到的都是一些電影名稱的翻譯 這並不屬於真的文學翻譯的範疇S 有人可以知道哪裡可以找到相� ...

收不到錢的時候-苦水文

Edith avatar
By Edith
at 2007-01-04T12:56
去年剛辭掉全職工作回來做自由譯者時,第一份工作就是翻一本書 整整翻了兩個月,整個暑假除了接一些文件和教英文之外,都以這本書為主 沒想到 ...