請問以下何種翻法比較好呢?謝謝 - 翻譯

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2005-11-26T22:33

Table of Contents


多元語言、文學與思想國際學術研討會

我想如果翻成

"international academic conference on multi-language, multi-literature

and multi-thoughts"

連續3個multi-很累贅;

所以改成multiple language, literature and thoughts,

會比較好嗎?

還是用diverse這個形容詞修飾就好了呢?

謝謝各位指教。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Zora avatar
By Zora
at 2005-11-28T17:02
這不是要看貴行業的習慣用字嗎?
James avatar
By James
at 2005-12-01T22:41
這是敝校所舉辦研討會的title,放在海報上面的
Olivia avatar
By Olivia
at 2005-12-04T13:08
用「...on Diversity of Language, Culture And ..」
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2005-12-07T03:50
如何?
Olivia avatar
By Olivia
at 2005-12-08T05:43
謝謝!^^

想請教幾個拼音的地名

Audriana avatar
By Audriana
at 2005-11-26T22:05
TZUNGGUAN ---在林內鄉 可是我一直找不到 NIOUTAUWAN RIVER 雲林那邊的溪 我也是找不到這中譯 JUOSHUEI RIVER 和 JIOUHUWEI RIVER 兩個哪一個才是正確的濁水溪譯�� ...

請問這段要如何翻譯呢? 我覺得課本上ꨠ…

Una avatar
By Una
at 2005-11-26T21:24
※ 引述《glenrice (爆日踢韓勦共匪 )》之銘言: : ※ 引述《CHLOE1002000 (chloe1002000)》之銘言: : : The retail prices, depending on how cookwares a refinished, range from : : U ...

筆譯、口譯證照制 最快後年實施

Emily avatar
By Emily
at 2005-11-26T13:28
上禮拜五六和以前譯研所的同學接力去聽翻譯認證的研討會 有一點很有趣 客戶老說找不到人,學生說找不到工作 業者說不要怪他們「剝削」譯者,因�� ...

好文推薦 - 出版這一行

Frederica avatar
By Frederica
at 2005-11-26T13:15
Zen這篇文章將出版流程寫得相當仔細, 值得一讀... 看完後會對這行更有概念.. http://mypaper.pchome.com.tw/news/zen/3/1260390525/20051029231945/ 相關閱讀可以參考老�� ...

請問這段要如何翻譯呢? 我覺得課本上ꨠ…

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2005-11-25T17:53
※ 引述《CHLOE1002000 (chloe1002000)》之銘言: : The retail prices, depending on how cookwares a refinished, range from : US$24.95/7 pcs set, US$ 29.95, US$34.95, to US $39.95,your make-up, s ...