請問以下何種翻法比較好呢?謝謝 - 翻譯
By Rosalind
at 2005-11-26T22:33
at 2005-11-26T22:33
Table of Contents
多元語言、文學與思想國際學術研討會
我想如果翻成
"international academic conference on multi-language, multi-literature
and multi-thoughts"
連續3個multi-很累贅;
所以改成multiple language, literature and thoughts,
會比較好嗎?
還是用diverse這個形容詞修飾就好了呢?
謝謝各位指教。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Zora
at 2005-11-28T17:02
at 2005-11-28T17:02
By James
at 2005-12-01T22:41
at 2005-12-01T22:41
By Olivia
at 2005-12-04T13:08
at 2005-12-04T13:08
By Rosalind
at 2005-12-07T03:50
at 2005-12-07T03:50
By Olivia
at 2005-12-08T05:43
at 2005-12-08T05:43
Related Posts
想請教幾個拼音的地名
By Audriana
at 2005-11-26T22:05
at 2005-11-26T22:05
請問這段要如何翻譯呢? 我覺得課本上ꨠ…
By Una
at 2005-11-26T21:24
at 2005-11-26T21:24
筆譯、口譯證照制 最快後年實施
By Emily
at 2005-11-26T13:28
at 2005-11-26T13:28
好文推薦 - 出版這一行
By Frederica
at 2005-11-26T13:15
at 2005-11-26T13:15
請問這段要如何翻譯呢? 我覺得課本上ꨠ…
By Vanessa
at 2005-11-25T17:53
at 2005-11-25T17:53