是這樣的,有一篇日文學術文章(原文書中的某一章節)
和在下的論文題目有關,原本想自己慢慢查字典讀完的
但本身日文程度不佳+趕論文時間緊迫的情況下
想要尋求翻譯幫忙~
不過看到大家的徵求,似乎都是翻譯一整篇文章
若不需要逐字逐行的翻譯
只要大概的意思就好
請問這樣應該如何開價呢?
煩惱的點在於:
一方面覺得,就算譯者不用逐字譯出每一句話,
還是得把文章看完才能翻譯
說不定還要多花心思去"濃縮"譯文
我的要求就有失厚道了。
但另一方面又覺得
我真的不需要每句話都翻譯到的翻譯稿
因為這篇文章有許多引文出自<<史記>>或<<呂氏春秋>>等中文文獻
作者將史料翻成日文用於文章中,
這些就算不會日文,看漢字大概也知道是原文的哪段
如果要扣掉這些,字數又很難算= =
說實話也是因為錢不夠
全文翻譯似乎有點超出小的負擔
但也不想占譯者的便宜
故沒有直接PO文徵求譯者
想問問看各位高手的意見以及行規(在下無意破壞行情)
或是給我建議也可以(例如在原稿上畫線的部分不用翻譯?)<--這樣適合嗎??
初次在貴版發文,若有冒犯還請見諒,謝謝。
--
--
和在下的論文題目有關,原本想自己慢慢查字典讀完的
但本身日文程度不佳+趕論文時間緊迫的情況下
想要尋求翻譯幫忙~
不過看到大家的徵求,似乎都是翻譯一整篇文章
若不需要逐字逐行的翻譯
只要大概的意思就好
請問這樣應該如何開價呢?
煩惱的點在於:
一方面覺得,就算譯者不用逐字譯出每一句話,
還是得把文章看完才能翻譯
說不定還要多花心思去"濃縮"譯文
我的要求就有失厚道了。
但另一方面又覺得
我真的不需要每句話都翻譯到的翻譯稿
因為這篇文章有許多引文出自<<史記>>或<<呂氏春秋>>等中文文獻
作者將史料翻成日文用於文章中,
這些就算不會日文,看漢字大概也知道是原文的哪段
如果要扣掉這些,字數又很難算= =
說實話也是因為錢不夠
全文翻譯似乎有點超出小的負擔
但也不想占譯者的便宜
故沒有直接PO文徵求譯者
想問問看各位高手的意見以及行規(在下無意破壞行情)
或是給我建議也可以(例如在原稿上畫線的部分不用翻譯?)<--這樣適合嗎??
初次在貴版發文,若有冒犯還請見諒,謝謝。
--
--
All Comments