請問若不需逐字翻譯的價錢問題(日翻中) - 翻譯

Table of Contents

是這樣的,有一篇日文學術文章(原文書中的某一章節)

和在下的論文題目有關,原本想自己慢慢查字典讀完的

但本身日文程度不佳+趕論文時間緊迫的情況下

想要尋求翻譯幫忙~

不過看到大家的徵求,似乎都是翻譯一整篇文章

若不需要逐字逐行的翻譯

只要大概的意思就好

請問這樣應該如何開價呢?

煩惱的點在於:

一方面覺得,就算譯者不用逐字譯出每一句話,

還是得把文章看完才能翻譯

說不定還要多花心思去"濃縮"譯文

我的要求就有失厚道了。

但另一方面又覺得

我真的不需要每句話都翻譯到的翻譯稿

因為這篇文章有許多引文出自<<史記>>或<<呂氏春秋>>等中文文獻

作者將史料翻成日文用於文章中,

這些就算不會日文,看漢字大概也知道是原文的哪段

如果要扣掉這些,字數又很難算= =

說實話也是因為錢不夠

全文翻譯似乎有點超出小的負擔

但也不想占譯者的便宜

故沒有直接PO文徵求譯者

想問問看各位高手的意見以及行規(在下無意破壞行情)

或是給我建議也可以(例如在原稿上畫線的部分不用翻譯?)<--這樣適合嗎??

初次在貴版發文,若有冒犯還請見諒,謝謝。

--

--

All Comments

Suhail Hany avatarSuhail Hany2009-04-20
考量真仔細,真是位好案主
Liam avatarLiam2009-04-24
所以那種說"只要翻大意"的case從來不接 大意是你決定 誰知道
Tracy avatarTracy2009-04-28
你覺得哪些是大意 屆時又囉囉嗦嗦的 不看過全文怎麼知道哪些
Edith avatarEdith2009-04-28
重要還是不重要 時間 精力照樣花下去
Suhail Hany avatarSuhail Hany2009-04-29
我是說我遇過的某些案主 不是原po喔
Caroline avatarCaroline2009-04-29
案主不妨自行摘出大意交譯, 皆大歡喜
Doris avatarDoris2009-04-29
但就因為案主看不懂,才是問題...摘譯比直譯更花工夫~
Gary avatarGary2009-05-03
這種狀況找看看有沒有認識的能閱讀的用講的給你聽也許比較快?
Megan avatarMegan2009-05-06
我也覺得可以找人"視譯",看懂了口頭跟你解釋
Rosalind avatarRosalind2009-05-08
視譯或許可以用時薪來算
Hazel avatarHazel2009-05-08
謝謝大家給我的建議^_^
Adele avatarAdele2009-05-09
另外想請問視譯的行情大概是多少呢?謝謝