台師大女學生 兩岸口譯冠軍 - 翻譯

Table of Contents


一樣是台灣之光,兩位師大翻譯所研究生,參加在廈門舉行的第一屆海峽兩岸口譯大賽,
結果擊敗來自中國各省50多間學校的精英,拿下冠軍和亞軍,其中遇到印度腔的考題、還
有清明時節雨紛紛要怎麼翻譯,這些題目都難不倒她們。


老師播放一段演講錄音,這些同學必須馬上翻譯,幾乎沒有思考時間,不停在筆記本上作
記號。

剛拿回海峽兩岸口譯大賽冠軍的黃同學,秀出實力一口流利英文是基本條件,反應快、台
風穩健才是她們獲勝關鍵,就像遇到評審問清明節時雨紛紛,該怎麼翻譯?也難不倒她比
起翻譯詩詞,得到亞軍的郭同學,碰上印度腔調的考題,有三分之二幾乎都聽不懂沉著以
對,面帶笑容,比起中國學生字字句句追求翻譯精準,她們充滿自信和觀眾互動,也難怪
獲得評審青睞,也讓大家對台灣學生留下好印象。

=======

在廈門舉行的第一屆海峽兩岸口譯大賽結果揭曉,台灣師範大學翻譯所學生黃致潔、郭恬
君在三回合廝殺中,擊敗中國各省菁英,分別拿下特等獎及一等獎。參賽者來自中國五十
多所高校(大學),由廈門電視台全程錄製,規模很大,卻由台灣學生包辦冠、亞軍,令
人意外。 中國經濟崛起,需要大量語言人才,近年積極推動口譯教育。十二日舉辦的「
海峽兩岸口譯大賽」決賽中,來自福建、湖北、東北及台灣五十多所大學的選手同場競技
。 郭恬君挑戰印度腔 快語、怪調難不倒 競賽分對話口譯、會議口譯、應變考驗三回
合,主題圍繞「全球性金融危機」,選手必須以「逐句口譯」方式,在講者語畢後即刻翻
譯成中、英文,除了必須準確表達原意,還得注重儀態、台風,稍一停頓,就會令對談雙
方尷尬。 比賽全程由電視台錄影,主辦單位為確保節目可看性,第三回合安排「應變考
驗」,包括特殊口音、笑話、快腔快調。抽籤前保密到家,參賽者對自己即將面對的考驗
全然不知。 台灣參賽者郭恬君抽到「印度腔」,講者不僅腔調怪異,語速也「飛快」,
全場笑聲不斷。郭恬君以穩定的表現克服難關,她說,印度口音速度太快,往往一個字聽
不懂,對方又講了一大串,就只能抓重點;遇到不確定的語句,就把握「寧跳過,不講錯
」的原則,意思傳達正確即可。 黃致潔遇詩詞考驗 意會言傳流利應對 黃致潔遇到的
考驗截然不同,講者沒有怪腔調,講話速度也正常,卻不時「落」詩詞,左一句「清明時
節雨紛紛,路上行人欲斷魂」,右一句「舉杯望明月,對影成三人」,翻成英文的難度之
高,難以想像。 但這難不倒黃致潔,她表示,正巧參賽前曾到故宮服務,對特殊文言文
字詞的譯法多有瞭解,競賽時把握「得意忘形」的原則,不要陷在字詞解釋中,直接傳達
精神。例如「路上行人欲斷魂」,解釋為「前往祭拜的人想著去世的親人,心情非常哀淒
」即可。 黃致潔和郭恬君本帶著「姑且一試」的心情參賽,沒想到一舉拿下第一、二名
,成為「台灣之光」,兩人都表示意外,黃致潔更獲得旅英學者林超倫的贊助,可免費到
倫敦遊學一周。其他獲獎者包括大連外國語學院、廈門大學、華中科技大學等校,該比賽
明年移師台灣舉辦。


--

All Comments

Mason avatarMason2009-04-21
佩服~~讚~~
Thomas avatarThomas2009-04-26
真的很厲害!!!!
Lily avatarLily2009-04-29
...印度腔...
Gary avatarGary2009-05-04
帥 真的是台灣之光
Lily avatarLily2009-05-07
印度腔真的很難懂啊XD"
Damian avatarDamian2009-05-07
太厲害了 泰國腔其實也比印度腔好不到哪去 都很難...
Rae avatarRae2009-05-10
文藻學姐>//<
Elizabeth avatarElizabeth2009-05-11
gina耶!
Jessica avatarJessica2009-05-13
GOOD JOB!
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-05-16
推推~~~