阿公落日 - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2009-04-16T14:13

Table of Contents

最近落日條款看很多,好像是張冠李戴了。

Sunset provision http://en.wikipedia.org/wiki/Sunset_clause
指有效僅到某日期,過後除非重新通過不然自然失效。

波波事件裡的陳情書應該想說「阿公條款」
Grandfather clause http://en.wikipedia.org/wiki/Grandfather_clause
指的是既往不究。


grandfather rides into sunset... :p

--
Tags: 翻譯

All Comments

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-04-19T15:10
haha...大家習慣上都用錯了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-04-20T01:12
另一個常被用錯的詞是「影舞者」。意義完全相反。
Olga avatar
By Olga
at 2009-04-23T16:19
我只知道影武者
Freda avatar
By Freda
at 2009-04-27T01:29
抱歉打錯字!「影『武』者」沒錯。
Erin avatar
By Erin
at 2009-04-30T13:17
是練舞功嗎? XD
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-05-04T07:19
是把影武者(替死鬼)和黑子(人偶師)弄錯了嗎?
Susan avatar
By Susan
at 2009-05-04T13:53
這整串推文...真需要達人為我啟萌一下... XD
Quanna avatar
By Quanna
at 2009-05-09T05:25
影武者:1.欺敵用的替身 2.幕後黑手。但不知有啥錯用例子?
Rae avatar
By Rae
at 2009-05-10T18:18
突然發現笑點........ 啟蒙? XD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-05-15T03:41
例如國內新聞常常以為「影武者」是指「幕後黑手」?
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-05-15T23:59
雖然比較少見 但真的有這項解釋啊 http://0rz.tw/kJrCg
Susan avatar
By Susan
at 2009-05-16T04:51
貝果有無薪假放嗎?
Margaret avatar
By Margaret
at 2009-05-20T09:02
都躲起來了還當什麼武者,躺著乘涼就好啦(逃)
Cara avatar
By Cara
at 2009-05-21T20:11
替身跟主謀是完全相反,表示有一個是積非成是的?不過落
日條款應該還沒到這麼多人誤用的地方吧?
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-05-24T19:06
台東聖母醫院 http://tinyurl.com/cf8ceg
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-05-26T15:57
波蘭留學 http://tinyurl.com/cnxvxb
Kama avatar
By Kama
at 2009-05-27T13:15
噗,我可不可以將記者屏除在外?XD
Margaret avatar
By Margaret
at 2009-05-28T16:50
不過這誤用的方式還真的...根本就是想用就用嘛
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-06-01T22:01
說不定是指「舊有法律延至某時開始失效」,之前用阿公
Olive avatar
By Olive
at 2009-06-06T21:36
行政院資訊網(投書?)http://tinyurl.com/d3ot7y
Leila avatar
By Leila
at 2009-06-10T18:02
自然這「失效日期」是投書者小孩們全在台灣當醫生以後
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-06-14T05:53
上面這個連結裡面的1是日落,2是阿公,確實被摻在一起了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-06-16T01:23
哈哈,阿公是我謅的名詞啦,不知道中文怎麼說...

howsptt_會議口譯/筆譯/主持 中英雙向_藝術人文/行銷/影視/網路科技

William avatar
By William
at 2009-04-15T21:46
────────────────────────────────────── [必]工作身分:自由口譯員/筆譯師 [必]服務內容及費率:中英雙� ...

中英互譯

Audriana avatar
By Audriana
at 2009-04-15T20:14
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:0.7/字 [必]擅長領� ...

請問一下這句...

Doris avatar
By Doris
at 2009-04-15T09:39
請問一下版上的大大們,下面這句 台灣中小企業電子化-導入ERP系統之關鍵成功因素 這句要怎麼翻比較順呢? Taiwanand#39;s Small and Medium-Sized Enterprises e ...

溫家寶

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-04-15T07:02
Chinaand#39;s economy was in a better shape than expected with March industrial output growth exceeding forecasts, but it still faced big challenges. ...

請問一句"設計"

Isla avatar
By Isla
at 2009-04-15T03:44
and#34;最具設計感的都市and#34; city of best design sense ? 亂翻一通 請大家幫我改 -- 在夏日陣雨午後 我竟是唯一痛哭失聲 等不到彩虹的傻孩�� ...