再次呼籲版上譯者在接案的時就必須要跟案主討論清楚彼此責任
特別是確認(1)交稿時間 (2)修訂責任 (3)金額 (4)付款方式
(我不太確定我適不適合討論此案,以下請當作我個人主觀言論,謝謝。)
針對這個事件
案主似乎覺得國外名校博士生的英文一定比較好
這個預期讓他對翻譯品質有很高的期待
這裡反應了案主對於土/洋學歷高低的迷思
我希望案主在找譯者時盡量不要只看學歷就決定
公開請譯者試譯 或跟接案譯者直接通個電話討論一下
順道一題 前陣子在版上的另一個爭議的案子
案主也是看了光榮的學經歷就決定讓該譯者接案
結果那個譯者根本是個騙子 連稿子都沒交
另外 好的翻譯需要充分的工作時間+校訂
如果案主希望有好的翻譯品質
請務必給予譯者充分的工作時間
如果譯者接急件 也必須先跟案主說明清楚對於品質可能造成的影響
最後 關於本案付款多少的問題 還是要苦主雙方協調
翻譯好壞為主觀評斷(特別是這裡是個急件)
即便雙方溝通過程並不愉快 案主對翻譯品質也不甚滿意
但譯者已提供勞動服務是事實 (除非案主可以舉證是翻譯軟體翻的XD)
在這個狀況下 案主還是應該付款
--
All Comments