請問這樣的翻譯品質值多少? - 翻譯

Table of Contents


再次呼籲版上譯者在接案的時就必須要跟案主討論清楚彼此責任

特別是確認(1)交稿時間 (2)修訂責任 (3)金額 (4)付款方式



(我不太確定我適不適合討論此案,以下請當作我個人主觀言論,謝謝。)

針對這個事件
案主似乎覺得國外名校博士生的英文一定比較好
這個預期讓他對翻譯品質有很高的期待
這裡反應了案主對於土/洋學歷高低的迷思
我希望案主在找譯者時盡量不要只看學歷就決定
公開請譯者試譯 或跟接案譯者直接通個電話討論一下

順道一題 前陣子在版上的另一個爭議的案子
案主也是看了光榮的學經歷就決定讓該譯者接案
結果那個譯者根本是個騙子 連稿子都沒交

另外 好的翻譯需要充分的工作時間+校訂
如果案主希望有好的翻譯品質
請務必給予譯者充分的工作時間
如果譯者接急件 也必須先跟案主說明清楚對於品質可能造成的影響

最後 關於本案付款多少的問題 還是要苦主雙方協調
翻譯好壞為主觀評斷(特別是這裡是個急件)
即便雙方溝通過程並不愉快 案主對翻譯品質也不甚滿意
但譯者已提供勞動服務是事實 (除非案主可以舉證是翻譯軟體翻的XD)
在這個狀況下 案主還是應該付款



--

All Comments

Anthony avatarAnthony2012-08-10
中間還有些對方竄改截稿時間的插曲...
Damian avatarDamian2012-08-13
看不太出來對方有改時間。徵人文寫今晚需定稿,
水球也回答今晚截稿,譯者也同意了,說沒問題
Joseph avatarJoseph2012-08-14
也許他的今晚是指天亮前
Wallis avatarWallis2012-08-16
如果可以任意不付款 那還滿可怕的 (嘆)
Mia avatarMia2012-08-16
m大 關於竄改時間所指在前幾篇推文有描述
Freda avatarFreda2012-08-18
1.應徵期限隔天五點 截稿時間今晚
我一直追問到底是幾點 她只說了一次 今晚非常模糊
Yuri avatarYuri2012-08-20
我9點就翻好寄出 她11:23分才說不滿意
Dinah avatarDinah2012-08-21
說希望我在12:30分改好給她
我才剛打好OK那就趕緊幫他改的文章
Barb Cronin avatarBarb Cronin2012-08-22
她11:26分又寄來 說教授幫她改
Ivy avatarIvy2012-08-27
反反覆覆 且教授在三分鐘內改完寄出也是蠻令人質疑
Zora avatarZora2012-08-27
難免讓人懷疑是一開始刻意模糊截稿時間
Ophelia avatarOphelia2012-08-31
再包含 雙方讓步降價五百後又下雨 電腦壞掉等因素推拖
有興趣可以看我那篇文章列出的信件時間
Margaret avatarMargaret2012-09-02
一個反反覆覆不守信用的案主 難道不用補償譯者的損失
Kristin avatarKristin2012-09-03
自己改時間還興師問罪譯者
Elizabeth avatarElizabeth2012-09-06
那以後徵求上萬字的 一開始給三個月 人家翻到一半突然
Lily avatarLily2012-09-08
先去睡了
Mary avatarMary2012-09-11
漏打一行 人家翻到一半突然改三周 要譯者怎辦
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-09-11
案主先改截稿時間在前 譯者因無暇趕工完成影響品質在
Yedda avatarYedda2012-09-14
後 結果雙方協調降價一半當作對案主補償
Yedda avatarYedda2012-09-15
幾天後案主拖款 最後跑上批踢踢說看板友決定給多少才
給多少
Ophelia avatarOphelia2012-09-19
案主原文說應徵期限到隔天五點
Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-09-21
問她四次確切截稿時間都只說今晚(四次只回一次)
七點半寄給我我九點就翻好寄出
Ula avatarUla2012-09-25
然後11:23突然說不滿意 11:26又說教授改好了
Daniel avatarDaniel2012-09-29
從交件到中間案主拖了兩個小時
Elma avatarElma2012-09-29
才通知 如果真的需要人配合修改是否該在交稿後就提出
Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-10-03
重點是她11:23分才提出不滿 說12:30修好
Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-10-07
那又為何在11:26寄信說教授改好了
Daph Bay avatarDaph Bay2012-10-08
從截稿時間到價格討論都是這樣不清楚
Dorothy avatarDorothy2012-10-12
大家可以試試看google翻譯~我覺得相似度高達8成。
Poppy avatarPoppy2012-10-15
試譯真的很重要。
Rachel avatarRachel2012-10-15
樓上不說我沒發現,去試google翻譯真的非常相像...