請問這樣翻還有何缺點 - 翻譯

Table of Contents


我也來玩一下

我覺得應該要把前文也引出來,從no wonder這種句子開始擷取意思比較不容易抓準。

另外我感覺作者是要批評梭羅對自然的態度,也就說他並不是像自己所宣稱的那樣親近
自然,縱身於自然,不過這只是從這段裡面推出來的感覺,如果有人可以告訴我哪裡去找
到原文的話,我再去仔細瞭解一下好了!

譯文:

梭羅對自然的矛盾情節

難怪梭羅談到他在華騰湖最平靜最親暱的時刻時,整個人是完全抽離的,
例如湖畔夜釣那段充滿象徵意義的描寫。他一開始的目的是捕魚。 船將
他與湖水隔離,兩者僅靠一條長麻繩連結。表面上,他完全屈服於自然的
控制之下,任由他的船在暗夜裡隨波搖盪。但這個動作其實並不是完全放
任的,因為船始終受到錨的牽制。

梭羅不只在肉體上與湖水分離,他也從他自己的身體中抽離。他談到他的
意識自肉體存在昇華、游離,然後進入浩瀚無際,渾然於天地之外的思緒裡,
必須藉由陷網之魚的拉扯,藉由那種想自他手中逃生的無謂掙扎,才能將
他與自然再度連結在一起。

--

All Comments

Frederica avatarFrederica2007-01-08
投你一票
Harry avatarHarry2007-01-08
因為是翻譯板,就提一下,是「情結」而不是「情節」喔。
Damian avatarDamian2007-01-12
Louise Westling 的
Thoreau's Ambivalence toward mother Nature 這篇論文
Valerie avatarValerie2007-01-15
找 The Green Studies Reader 這本書有該篇論文
Kama avatarKama2007-01-19
我覺得您翻得很棒! =)
Franklin avatarFranklin2007-01-20
翻得很好!!
Belly avatarBelly2007-01-22
翻得很棒!^^
Olga avatarOlga2007-01-24
翻得好!