請問這樣翻還有何缺點 - 翻譯

Jessica avatar
By Jessica
at 2007-01-06T14:21

Table of Contents


我也來玩一下

我覺得應該要把前文也引出來,從no wonder這種句子開始擷取意思比較不容易抓準。

另外我感覺作者是要批評梭羅對自然的態度,也就說他並不是像自己所宣稱的那樣親近
自然,縱身於自然,不過這只是從這段裡面推出來的感覺,如果有人可以告訴我哪裡去找
到原文的話,我再去仔細瞭解一下好了!

譯文:

梭羅對自然的矛盾情節

難怪梭羅談到他在華騰湖最平靜最親暱的時刻時,整個人是完全抽離的,
例如湖畔夜釣那段充滿象徵意義的描寫。他一開始的目的是捕魚。 船將
他與湖水隔離,兩者僅靠一條長麻繩連結。表面上,他完全屈服於自然的
控制之下,任由他的船在暗夜裡隨波搖盪。但這個動作其實並不是完全放
任的,因為船始終受到錨的牽制。

梭羅不只在肉體上與湖水分離,他也從他自己的身體中抽離。他談到他的
意識自肉體存在昇華、游離,然後進入浩瀚無際,渾然於天地之外的思緒裡,
必須藉由陷網之魚的拉扯,藉由那種想自他手中逃生的無謂掙扎,才能將
他與自然再度連結在一起。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Frederica avatar
By Frederica
at 2007-01-08T02:03
投你一票
Harry avatar
By Harry
at 2007-01-08T19:58
因為是翻譯板,就提一下,是「情結」而不是「情節」喔。
Damian avatar
By Damian
at 2007-01-12T19:29
Louise Westling 的
Thoreau's Ambivalence toward mother Nature 這篇論文
Valerie avatar
By Valerie
at 2007-01-15T04:32
找 The Green Studies Reader 這本書有該篇論文
Kama avatar
By Kama
at 2007-01-19T20:05
我覺得您翻得很棒! =)
Franklin avatar
By Franklin
at 2007-01-20T16:09
翻得很好!!
Belly avatar
By Belly
at 2007-01-22T10:06
翻得很棒!^^
Olga avatar
By Olga
at 2007-01-24T21:12
翻得好!

有一句話不曉得怎麼翻法才正確

Andrew avatar
By Andrew
at 2007-01-06T12:22
我有時候發現一個不錯的論壇 但是是香港的論壇 如果要用英文跟朋友說:是香港的網站 要怎麼翻呢?? Hong Kong website還是website of Hong Kong 像這類的句子�� ...

請問這樣翻還有何缺點

Callum avatar
By Callum
at 2007-01-06T00:11
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : 推 egghead:我絕得絕地任務大理解的跟原PO� ...

請問這樣翻還有何缺點

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-01-05T23:00
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: 推 egghead:我絕得絕地任務大理解的跟原PO一樣 只是國文程度也別導致 01/05 21:44 推 egghead:有別 以及� ...

請問一下這樣翻恰不恰當?

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-01-05T22:00
※ 引述《disel (U fed up me too!!!)》之銘言: : 我哥期末要成果發表 : 他是視覺傳達學生 : 它要我把這句話翻成英文 說是要印在期末成發的海報上 : ---設計� ...

請問這樣翻還有何缺點

Hazel avatar
By Hazel
at 2007-01-05T19:08
※ 引述《pondera (加油)》之銘言: : 不過這篇還蠻簡單的 謝 唔,可是我覺得好難。 我讀到的好像跟你翻出來的有一段差距。我在這裡提供我的譯文和� ...