有一句話不曉得怎麼翻法才正確 - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2007-01-06T12:22

Table of Contents

我有時候發現一個不錯的論壇
但是是香港的論壇

如果要用英文跟朋友說:是香港的網站

要怎麼翻呢??
Hong Kong website還是website of Hong Kong

像這類的句子該怎麼翻才正確呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Damian avatar
By Damian
at 2007-01-06T18:03
it's a Hong-Kong-based website?
Yedda avatar
By Yedda
at 2007-01-08T22:21
說 website in Hong-Kong應該就懂了吧?@@a
Ethan avatar
By Ethan
at 2007-01-13T14:18
hong kong website is fine...

請問這樣翻還有何缺點

Zora avatar
By Zora
at 2007-01-05T23:00
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: 推 egghead:我絕得絕地任務大理解的跟原PO一樣 只是國文程度也別導致 01/05 21:44 推 egghead:有別 以及� ...

請問一下這樣翻恰不恰當?

Hardy avatar
By Hardy
at 2007-01-05T22:00
※ 引述《disel (U fed up me too!!!)》之銘言: : 我哥期末要成果發表 : 他是視覺傳達學生 : 它要我把這句話翻成英文 說是要印在期末成發的海報上 : ---設計� ...

請問這樣翻還有何缺點

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-01-05T19:08
※ 引述《pondera (加油)》之銘言: : 不過這篇還蠻簡單的 謝 唔,可是我覺得好難。 我讀到的好像跟你翻出來的有一段差距。我在這裡提供我的譯文和� ...

請問這樣翻還有何缺點

Doris avatar
By Doris
at 2007-01-05T14:48
因為將來想將翻譯當兼職工作,所以最近都在做練習 不曉得我的翻譯,文字等還有何要改進的,請指教 謝謝 以下是一篇英翻中 不知道這樣的翻譯水平還夠 ...

專利說明書日翻中的價碼

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-01-05T14:40
請問行情價大概是多少啊 原本工作太辛苦要辭掉了 又通過了這方面的試譯 靠這行當正職能維生嗎? 謝謝~ ※ 編輯: cateyes 來自: 61.228.40.151 (01 ...