請問這樣翻還有何缺點 - 翻譯
By Zenobia
at 2007-01-05T23:00
at 2007-01-05T23:00
Table of Contents
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
其實只有部分理解相同,許多關鍵內容有很大差異,以下指出幾點不同的地方:
: It is no wonder that when Thoreau describes his most peaceful and intimate
: moments of communion with Walden Pond, he is really abstracted from it, as
: in the emblematic description of fishing in the pond at night.
: 難怪梭羅會認為與華爾騰湖的親密交流是他這輩子最為安寧舒適的時候,且將描繪它成文
: 比如他的文章中有關晚上他在湖裡釣魚的敘述,就是一個典型的描寫,描繪了他確實從華?: 騰湖萃取出一些思想.
原文應該沒有說『梭羅認為與華爾騰湖的親密交流是他這輩子最為安寧舒適的時候』
另外,是 he is abstracted from it,而不是 he abstract something from it,
應該不是指『他在那裡萃取出一些思想』,而是指他不囿於外物,超脫當時的情境。
依據前述理解,我將其譯成:
難怪梭羅在敘述自己與華爾騰湖的親密交流中最平和怡人的時刻時,一如這段和晚上
在湖上釣魚有關,極富象徵意義的描述:他實際上是自當下抽離的。
: From the outset his purpose is predatory.
: 一開始他來華爾騰湖是打算掠奪,以捕食其他動物為生.
他只是在釣魚,沒有要『以那個為生(似為維生之誤?)』的意思。似乎過份詮釋。
另外,predatory 雖然可譯為掠奪,但就掠奪這個詞在中文的意義,係『搶奪他人持
有之物』的意思,相近詞語為『奪取、劫掠、攫劫、攫取』。在這個只是為了取得食
物填飽肚子的場合,從『掠食者般 (predator-y)』的角度解釋其義為『捕食』較佳。
依據前述理解,我將其譯成:
一開始,他是為了捕食而這麼做。
: Though it may appear
: that he gives himself over to the forces of Nature by allowing his boat to
: drift to and fro in the darkness, this movement is circumscribed because the
: boat is anchored.
: 雖然藉由讓他的船在晚間來回的漂盪,他讓自己看來好像支配著大自然的力量,但這種
: 活動其實有所限制,因為船被錨所固定住.
gives himself over to the forces of Nature,係將自己交付給自然力量任其左右的
意思,有『受大自然力量支配』之意,而非『支配著大自然的力量』,意思顛倒。
依據前述理解,我將其譯成:
雖然讓船在黑暗中來回漂盪讓他看似臣服於大自然的力量下,但因為船下了錨,其移
動是受到限制的。
: Not only is Thoreau physically separated from the body of
: the pond, but he is also abstracted from the life of his own body.
: 梭羅不只是身體上與湖體有所區隔,他也從他自身的生命中萃取
: 出一些思想.
同樣的問題,abstracted from the life of his own body 應係指意志脫離肉體神遊
太虛去了,而不是從自身的生命中萃取出什麼東西。
依據前述理解,我將其譯成:
梭羅不光是肉體與湖分離,他也從自身肉體的生命中抽離。
以上幾點佔了整段文字的絕大部分,我和原 po 的理解其實有很大的不同。
--
推 egghead:我絕得絕地任務大理解的跟原PO一樣 只是國文程度也別導致 01/05 21:44
推 egghead:有別 以及翻譯經驗上或許有些差距導致看起來有差距 01/05 21:45
推 caroleena:其實原po理解大致上是對的啦 只是中文有點歐化的的感覺 01/05 22:00
→ caroleena:這個問題多練練就好了啦 01/05 22:01
其實只有部分理解相同,許多關鍵內容有很大差異,以下指出幾點不同的地方:
: It is no wonder that when Thoreau describes his most peaceful and intimate
: moments of communion with Walden Pond, he is really abstracted from it, as
: in the emblematic description of fishing in the pond at night.
: 難怪梭羅會認為與華爾騰湖的親密交流是他這輩子最為安寧舒適的時候,且將描繪它成文
: 比如他的文章中有關晚上他在湖裡釣魚的敘述,就是一個典型的描寫,描繪了他確實從華?: 騰湖萃取出一些思想.
原文應該沒有說『梭羅認為與華爾騰湖的親密交流是他這輩子最為安寧舒適的時候』
另外,是 he is abstracted from it,而不是 he abstract something from it,
應該不是指『他在那裡萃取出一些思想』,而是指他不囿於外物,超脫當時的情境。
依據前述理解,我將其譯成:
難怪梭羅在敘述自己與華爾騰湖的親密交流中最平和怡人的時刻時,一如這段和晚上
在湖上釣魚有關,極富象徵意義的描述:他實際上是自當下抽離的。
: From the outset his purpose is predatory.
: 一開始他來華爾騰湖是打算掠奪,以捕食其他動物為生.
他只是在釣魚,沒有要『以那個為生(似為維生之誤?)』的意思。似乎過份詮釋。
另外,predatory 雖然可譯為掠奪,但就掠奪這個詞在中文的意義,係『搶奪他人持
有之物』的意思,相近詞語為『奪取、劫掠、攫劫、攫取』。在這個只是為了取得食
物填飽肚子的場合,從『掠食者般 (predator-y)』的角度解釋其義為『捕食』較佳。
依據前述理解,我將其譯成:
一開始,他是為了捕食而這麼做。
: Though it may appear
: that he gives himself over to the forces of Nature by allowing his boat to
: drift to and fro in the darkness, this movement is circumscribed because the
: boat is anchored.
: 雖然藉由讓他的船在晚間來回的漂盪,他讓自己看來好像支配著大自然的力量,但這種
: 活動其實有所限制,因為船被錨所固定住.
gives himself over to the forces of Nature,係將自己交付給自然力量任其左右的
意思,有『受大自然力量支配』之意,而非『支配著大自然的力量』,意思顛倒。
依據前述理解,我將其譯成:
雖然讓船在黑暗中來回漂盪讓他看似臣服於大自然的力量下,但因為船下了錨,其移
動是受到限制的。
: Not only is Thoreau physically separated from the body of
: the pond, but he is also abstracted from the life of his own body.
: 梭羅不只是身體上與湖體有所區隔,他也從他自身的生命中萃取
: 出一些思想.
同樣的問題,abstracted from the life of his own body 應係指意志脫離肉體神遊
太虛去了,而不是從自身的生命中萃取出什麼東西。
依據前述理解,我將其譯成:
梭羅不光是肉體與湖分離,他也從自身肉體的生命中抽離。
以上幾點佔了整段文字的絕大部分,我和原 po 的理解其實有很大的不同。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Zenobia
at 2007-01-08T23:04
at 2007-01-08T23:04
By Jacky
at 2007-01-09T21:16
at 2007-01-09T21:16
By Charlotte
at 2007-01-14T00:12
at 2007-01-14T00:12
By Isla
at 2007-01-17T12:14
at 2007-01-17T12:14
By Una
at 2007-01-20T15:50
at 2007-01-20T15:50
By Christine
at 2007-01-20T17:54
at 2007-01-20T17:54
By Hedy
at 2007-01-22T08:16
at 2007-01-22T08:16
By Isabella
at 2007-01-22T12:02
at 2007-01-22T12:02
By Jacky
at 2007-01-24T01:09
at 2007-01-24T01:09
By Frederica
at 2007-01-27T15:03
at 2007-01-27T15:03
By Robert
at 2007-01-31T10:32
at 2007-01-31T10:32
By Wallis
at 2007-02-01T21:38
at 2007-02-01T21:38
Related Posts
專利說明書日翻中的價碼
By Yuri
at 2007-01-05T14:40
at 2007-01-05T14:40
請問一下這樣翻恰不恰當?
By Edwina
at 2007-01-05T14:15
at 2007-01-05T14:15
請問一下這樣翻恰不恰當?
By Una
at 2007-01-05T12:44
at 2007-01-05T12:44
請問翻譯有無錯誤
By Rosalind
at 2007-01-05T12:43
at 2007-01-05T12:43
請問翻譯有無錯誤
By Faithe
at 2007-01-05T01:09
at 2007-01-05T01:09