請問這樣翻還有何缺點 - 翻譯

Steve avatar
By Steve
at 2007-01-05T14:48

Table of Contents




因為將來想將翻譯當兼職工作,所以最近都在做練習
不曉得我的翻譯,文字等還有何要改進的,請指教 謝謝

以下是一篇英翻中
不知道這樣的翻譯水平還夠嗎
不過這篇還蠻簡單的 謝



翻譯 Louise Westling "Thoreau's Ambivalence toward mother Nature" 其中一段


It is no wonder that when Thoreau describes his most peaceful and intimate
moments of communion with Walden Pond, he is really abstracted from it, as
in the emblematic description of fishing in the pond at night. From the
outset his purpose is predatory. Separated from the pond by his boat, he
only communicates with its life 'by a long flaxen line'. Though it may appear
that he gives himself over to the forces of Nature by allowing his boat to
drift to and fro in the darkness, this movement is circumscribed because the
boat is anchored. Not only is Thoreau physically separated from the body of
the pond, but he is also abstracted from the life of his own body. He
describes his thoughts transcending his physical being and wandering 'to vast
cosmogonal themes in other spheres'(175) and needs the jerk of the captured
fish, struggling vainly to escape death at his hands, to link him up to
Nature again.

難怪梭羅會認為與華爾騰湖的親密交流是他這輩子最為安寧舒適的時候,且將描繪它成文.
比如他的文章中有關晚上他在湖裡釣魚的敘述,就是一個典型的描寫,描繪了他確實從華爾
騰湖萃取出一些思想.一開始他來華爾騰湖是打算掠奪,以捕食其他動物為生.他坐在他的
船上與華爾騰湖有所區隔,他只"靠著一條長長的麻繩"就與湖的生命有所交流.雖然藉由讓
他的船在晚間來回的漂盪,他讓自己看來好像支配著大自然的力量,但這種活動其實有所限
制,因為船被錨所固定住.梭羅不只是身體上與湖體有所區隔,他也從他自身的生命中萃取
出一些思想.他描寫他的思想如何從肉體的存在超脫而出,而後"倘徉在其他的星球及廣闊
浩瀚的宇宙進化主題之上",需要被釣住的魚將他猛然拉回,而他手上那些魚徒勞的使勁掙
扎不想死想逃脫的動作,再度將他與大自然連結在一起.



--


http://www.wretch.cc/blog/ponder


--
Tags: 翻譯

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-01-07T11:30
注意標點喔 正式交出去的文稿我一律都只用全形標點
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-01-08T22:08
" 不是中文的標點符號
Mia avatar
By Mia
at 2007-01-12T08:35
我沒有看文字內容 但看到中文部份逗號很多 記得也善用
Lydia avatar
By Lydia
at 2007-01-14T22:40
跟句號喔!
Quintina avatar
By Quintina
at 2007-01-15T01:03
謝謝 這是我的練習

專利說明書日翻中的價碼

Rae avatar
By Rae
at 2007-01-05T14:40
請問行情價大概是多少啊 原本工作太辛苦要辭掉了 又通過了這方面的試譯 靠這行當正職能維生嗎? 謝謝~ ※ 編輯: cateyes 來自: 61.228.40.151 (01 ...

請問一下這樣翻恰不恰當?

Emma avatar
By Emma
at 2007-01-05T14:15
※ 引述《disel (U fed up me too!!!)》之銘言: : 我哥期末要成果發表 : 他是視覺傳達學生 : 它要我把這句話翻成英文 說是要印在期末成發的海報上 : ---設計� ...

請問一下這樣翻恰不恰當?

Rae avatar
By Rae
at 2007-01-05T12:44
我哥期末要成果發表 他是視覺傳達學生 它要我把這句話翻成英文 說是要印在期末成發的海報上 ---設計是衍異過程中的產物而創作則是提供觀賞者進行 ...

請問翻譯有無錯誤

Heather avatar
By Heather
at 2007-01-05T12:43
*看了各個網友提出的見解,加上個人的邏輯思考,就我對這段文字的認知, 我會翻成以下這樣,我也不確定對不對,僅供參考 I set certain rules for myself ...

請問翻譯有無錯誤

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-01-05T01:09
僅提供一點意見 : ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言: : : and#34;I set certain rules for myself and I suppose those rules were very : : exclusive. ^^^^^^^^^ 對獨斷有�� ...