請大家幫我看看~ - 翻譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-11-05T01:26

Table of Contents

那可以防止當缺少主要零組件而無法運作時所造成的停工損失。

it can prevent downtime loss when a key piece of welding
equipment isn’t working.

這樣翻是對的嗎?
因為是重要的報告要用的,而且又一堆專有名詞,希望有人能幫我解答

--
我的生活紀錄(雖然很久沒放新照片了)>"<
http://www.wretch.cc/album/hpzs

苦命菜鳥衝衝衝日記版
http://www.wretch.cc/blog/hpzs

--
Tags: 翻譯

All Comments

蛋頭大

Liam avatar
By Liam
at 2005-11-05T00:49
這就是 我擔心的事 翻譯的結果會不會失去原文的and#34;信and#34; -- 古墓得不到滿足--人性 天堂容不下真相--真理 地獄管不住狂傲--自信 --

口譯工作 proz 沒人接

Connor avatar
By Connor
at 2005-11-04T14:50
難得去看了一下有徵Simplified Chinese以外的 口或筆譯, 上回好像有位英國回來的朋友 不知有無幫助 http://www.proz.com/job/90384 ( MNC 應該是Multi-national corporation� ...

outsourcing and insourcing

Una avatar
By Una
at 2005-11-04T11:35
請教各位前輩,在台灣, Outsourcing 和 insourcing 有沒有什麼專門的中文用詞呢? (不知道翻成「外包」、「內包」可以嗎?) --

我是新手

Ethan avatar
By Ethan
at 2005-11-04T11:07
想要開始做兼職翻譯的工作...但不知如何開始 可以請版上的高手指點嗎? Thanks ! --

Re: 中譯英_不知道翻的正確度如何,請幫小弟看看

Steve avatar
By Steve
at 2005-11-04T02:05
純個人感覺 有沒有比較好就看需要囉 我現弄到這裡 我有事得離開 但是 我很想問你,這兩篇文章是一樣的嗎? 總覺得中英文的內容不一樣到可以視為兩� ...