譯者 erul(_s) 小負評 - 翻譯
By Zanna
at 2016-08-14T16:04
at 2016-08-14T16:04
Table of Contents
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱
◎帳號(譯者或案主):譯者 erul (_s)
◎評價(正評或負評):小負評
○事由:
我自己本身也是一名譯者。
這個週末因為我自己拿捏不好,
接了過多的案件,最後翻不完。
在禮拜五、六兩天連續工作18小時之後,
我真的受不了了,翻不下去了!
於是我到版上來找人幫我做潤稿部份的工作。
因為我翻譯的習慣是初稿盡量翻快一點,然後再花相等的時間潤稿,
所以我的初稿翻譯腔很重,基本上是完全不能用的。
我po文之後不久,譯者erul就來信應徵,
他信裡自稱是台大新聞所畢業,
一開口就要求我原先開價的4倍,
這比我翻那一份文件拿的價格還多2倍!
後來我們來回周旋了一段時間後,
終於決定以每字 0.4 請他幫我做中文潤稿。
我翻這份文件拿0.8/英文字,
所以這個價格是我自己80%以上的稿費都給他了。
但我當時一心只想要終結超時工作的痛苦,
能讓我去睡覺我怎樣都願意...所以還是答應了。
這邊我還另外犯了一個大錯,
我因為過度迷信他的資歷,
所以我只有提到,沒有堅持要他試譯。
我原本有交代他,請他潤完一部份要先給我看,
但他後來沒有照做,而我也沒有再主動要求。
就這樣...一切交代清楚後,我就安心地去睡了。
睡到凌晨醒來,發現他已經回傳"完成"的文件,
我打開來越看臉越綠,因為這份文件還是完全不能用。
Word統計只有約 3%~5% 的內容有修改,
很多非常明顯的翻譯痕跡都完全沒有改到。
我不能說他沒做事,
因為他的確是在句子間幫我加了些"因為""所以",
或是"且"改成"並且";"與"改成"和";"的"改成"地",
另外也有幫我抓出一些錯字。
但說實在的,這種程度的潤稿是任何一個大學生都做得到的,
我偶爾請朋友幫我花10分鐘看一下也差不多是這樣。
急件每字 0.4 我承認並不高,
但我認為也沒有低到這樣東加一個字,
西減一個字就可以合格了。
看完後我馬上跟他反應,
我對這樣的成果非常不滿意,
結果他已讀不回。
後來我還是靠自己的洪荒之力(哈哈),
多花了五六個小時才終於趕上交稿期限。
我想以erul的角度來看,
可能會覺得是我自己要求太多吧。
他可能覺得這麼一點錢,還是急件,
改這樣算不錯了。
但我自己主觀的感覺是,
花這筆錢幾乎沒有幫我省到時間;
也幾乎沒有為我的稿子帶來任何價值,
案件交了就不理人,
還拿走了我 85% 的稿費,
我覺得很不值得。
不過我自己不夠謹慎也有錯。
因此,綜合以上因素
我給予譯者erul一個小負評。
◎至少擇一填寫
案件文章代碼 (AID) :#1NhaVFiS (translator)
案件類型與成交價格 :中譯中(潤稿),IT商業文案,2170元(每字0.4)
--
◎帳號(譯者或案主):譯者 erul (_s)
◎評價(正評或負評):小負評
○事由:
我自己本身也是一名譯者。
這個週末因為我自己拿捏不好,
接了過多的案件,最後翻不完。
在禮拜五、六兩天連續工作18小時之後,
我真的受不了了,翻不下去了!
於是我到版上來找人幫我做潤稿部份的工作。
因為我翻譯的習慣是初稿盡量翻快一點,然後再花相等的時間潤稿,
所以我的初稿翻譯腔很重,基本上是完全不能用的。
我po文之後不久,譯者erul就來信應徵,
他信裡自稱是台大新聞所畢業,
一開口就要求我原先開價的4倍,
這比我翻那一份文件拿的價格還多2倍!
後來我們來回周旋了一段時間後,
終於決定以每字 0.4 請他幫我做中文潤稿。
我翻這份文件拿0.8/英文字,
所以這個價格是我自己80%以上的稿費都給他了。
但我當時一心只想要終結超時工作的痛苦,
能讓我去睡覺我怎樣都願意...所以還是答應了。
這邊我還另外犯了一個大錯,
我因為過度迷信他的資歷,
所以我只有提到,沒有堅持要他試譯。
我原本有交代他,請他潤完一部份要先給我看,
但他後來沒有照做,而我也沒有再主動要求。
就這樣...一切交代清楚後,我就安心地去睡了。
睡到凌晨醒來,發現他已經回傳"完成"的文件,
我打開來越看臉越綠,因為這份文件還是完全不能用。
Word統計只有約 3%~5% 的內容有修改,
很多非常明顯的翻譯痕跡都完全沒有改到。
我不能說他沒做事,
因為他的確是在句子間幫我加了些"因為""所以",
或是"且"改成"並且";"與"改成"和";"的"改成"地",
另外也有幫我抓出一些錯字。
但說實在的,這種程度的潤稿是任何一個大學生都做得到的,
我偶爾請朋友幫我花10分鐘看一下也差不多是這樣。
急件每字 0.4 我承認並不高,
但我認為也沒有低到這樣東加一個字,
西減一個字就可以合格了。
看完後我馬上跟他反應,
我對這樣的成果非常不滿意,
結果他已讀不回。
後來我還是靠自己的洪荒之力(哈哈),
多花了五六個小時才終於趕上交稿期限。
我想以erul的角度來看,
可能會覺得是我自己要求太多吧。
他可能覺得這麼一點錢,還是急件,
改這樣算不錯了。
但我自己主觀的感覺是,
花這筆錢幾乎沒有幫我省到時間;
也幾乎沒有為我的稿子帶來任何價值,
案件交了就不理人,
還拿走了我 85% 的稿費,
我覺得很不值得。
不過我自己不夠謹慎也有錯。
因此,綜合以上因素
我給予譯者erul一個小負評。
◎至少擇一填寫
案件文章代碼 (AID) :#1NhaVFiS (translator)
案件類型與成交價格 :中譯中(潤稿),IT商業文案,2170元(每字0.4)
--
All Comments
By Todd Johnson
at 2016-08-16T02:39
at 2016-08-16T02:39
By Liam
at 2016-08-19T09:54
at 2016-08-19T09:54
By Kelly
at 2016-08-24T03:40
at 2016-08-24T03:40
By Mason
at 2016-08-24T09:59
at 2016-08-24T09:59
By Carol
at 2016-08-26T08:28
at 2016-08-26T08:28
Related Posts
推薦Aboa修改留學SOP,大好評!
By Ophelia
at 2016-08-13T16:55
at 2016-08-13T16:55
2000_中譯英_醫學論文摘要_738中字_1050815
By Quanna
at 2016-08-13T10:54
at 2016-08-13T10:54
3/字_筆_中譯日_醫學會議摘要_1364字_急
By Harry
at 2016-08-13T09:03
at 2016-08-13T09:03
0.4每中字/純潤稿/財經+IT/約5000字
By Lydia
at 2016-08-13T06:03
at 2016-08-13T06:03
1.2 校稿 中譯日 研究計畫
By Susan
at 2016-08-13T00:50
at 2016-08-13T00:50