這句話該怎麼翻比較好? - 翻譯
![Skylar Davis avatar](/img/boy1.jpg)
By Skylar Davis
at 2006-05-20T21:35
at 2006-05-20T21:35
Table of Contents
※ 引述《devil666 (傻瓜與野ㄚ頭)》之銘言:
: A spreadsheet was used to summarize all benefits by application,
: by department , along with costs , and then a total corporate net
依照部門 根據成本 以及總和的年資
: annual value for the EIS was determined.
就能定出EIS的值
: 表格用來總結所有應用程式的利益....然後這邊的by是翻成依照嗎?
: 但是along with costs就完全不知道該如何翻了..誰可以告訴我?
: 謝謝
: (另外net annula value是年度淨利值嗎?)
--
: A spreadsheet was used to summarize all benefits by application,
: by department , along with costs , and then a total corporate net
依照部門 根據成本 以及總和的年資
: annual value for the EIS was determined.
就能定出EIS的值
: 表格用來總結所有應用程式的利益....然後這邊的by是翻成依照嗎?
: 但是along with costs就完全不知道該如何翻了..誰可以告訴我?
: 謝謝
: (另外net annula value是年度淨利值嗎?)
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Enid avatar](/img/cat4.jpg)
By Enid
at 2006-05-22T14:29
at 2006-05-22T14:29
![Olive avatar](/img/boy2.jpg)
By Olive
at 2006-05-23T06:44
at 2006-05-23T06:44
Related Posts
我寫的英文文章(拒絕無聊求婚用○rz)
![Olive avatar](/img/cat1.jpg)
By Olive
at 2006-05-19T20:08
at 2006-05-19T20:08
日(俄)翻中?
![Tracy avatar](/img/cat5.jpg)
By Tracy
at 2006-05-19T08:59
at 2006-05-19T08:59
請問這句翻譯
![Joe avatar](/img/cat2.jpg)
By Joe
at 2006-05-19T01:29
at 2006-05-19T01:29
請問這句翻譯
![Dorothy avatar](/img/girl.jpg)
By Dorothy
at 2006-05-18T23:22
at 2006-05-18T23:22
統一數位翻譯
![Anthony avatar](/img/cat3.jpg)
By Anthony
at 2006-05-18T18:35
at 2006-05-18T18:35