這句話該怎麼翻比較好? - 翻譯

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-05-20T21:35

Table of Contents

※ 引述《devil666 (傻瓜與野ㄚ頭)》之銘言:
: A spreadsheet was used to summarize all benefits by application,
: by department , along with costs , and then a total corporate net
依照部門 根據成本 以及總和的年資
: annual value for the EIS was determined.
就能定出EIS的值
: 表格用來總結所有應用程式的利益....然後這邊的by是翻成依照嗎?
: 但是along with costs就完全不知道該如何翻了..誰可以告訴我?
: 謝謝
: (另外net annula value是年度淨利值嗎?)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Enid avatar
By Enid
at 2006-05-22T14:29
你是好人 (\\~發)
Olive avatar
By Olive
at 2006-05-23T06:44
囧>

我寫的英文文章(拒絕無聊求婚用○rz)

Olive avatar
By Olive
at 2006-05-19T20:08
我被一個色鬼老外纏上了。非常不舒服, 希望有人先替我檢查文章。謝謝Q______________________________Q 1.你說的話都讓我感到不舒服。 All your words always ma ...

日(俄)翻中?

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-05-19T08:59
最近接到一個日翻中的專利文件翻譯 是有關於氟化氫的精製 技術本身的翻譯對我來說並不是什麼問題 但是這份專利的申請者是俄國人…在一整串的片�� ...

請問這句翻譯

Joe avatar
By Joe
at 2006-05-19T01:29
※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : The agent is credited with the commission on the premium that he has : collected and he takes credit in the account for the amounts that : he has been una ...

請問這句翻譯

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2006-05-18T23:22
The agent is credited with the commission on the premium that he has collected and he takes credit in the account for the amounts that he has been unable to collect, the total debit being the sum of t ...

統一數位翻譯

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-05-18T18:35
請問有人在這家當翻譯嗎 公司如何呢 我朋友想進去 問問大家的意見 好的壞的都可以 因為我也不清楚 就上來打聽一下 謝謝囉 -- 翻譯真不是人做的。�� ...