這樣合理嗎? - 翻譯

Table of Contents

各位前輩好~
我前幾天在104上應徵了一間翻譯公司的遊戲翻譯!
試譯稿今天10點前要交件~
我凌晨12多就已經翻好交件了!
今天早上得知試譯沒通過!
頓時有點難過!
但是看到report後~
頓時覺得一肚子火!

部分report 如下:
http://i.imgur.com/3LAQhGT.jpg

我必須說~
針對我翻譯翻得不夠好的地方~
我都能夠虛心接受!
但是他跟我說
header/footer mistranslation
可是header/footer是他們公司的logo跟地址
這我為什麼要翻譯?
currency, date time not localized
文中並無任何關於currency 跟 date方面的段落!
還有檔案格式錯誤?
他怎麼給我 我就怎麼存
何來檔案格式錯誤?
Report很多地方都是說我格式錯誤
我也只有改字體大小而已!

甚麼時候翻譯人員要負責檔案格式問題了?
我真的很不懂!

我有把我的feedback給我一個朋友看!
他跟我說~
這是機器評論的!
他們根本沒有盡到潤稿跟審稿的責任!

請問各位前輩?
這樣的feedback合理嗎?
我需不需要回信據理力爭?

--

All Comments

Tracy avatarTracy2017-04-18
沒看到你原稿不好說 不過通常譯者都需要顧及格式等
"文義"以外的問題 只不過試譯的話..就不清楚
Iris avatarIris2017-04-21
譯者應該只需要負責注意一行幾個字 標點符號之類而已吧
Yuri avatarYuri2017-04-21
檔案格式 字型大小 字體這種東西照理說都是沿用原稿
Heather avatarHeather2017-04-26
而且這還是遊戲翻譯 非一般文書
字體、字型大小、格式一定都還要根據介面做修正
Olivia avatarOlivia2017-04-28
這些東西應該不是主譯的工作 因為這樣拿負評 有點誇張
Gilbert avatarGilbert2017-04-30
除非業者有指定要特定格式 但你沒看到
Caitlin avatarCaitlin2017-05-02
不然的話 文本放進遊戲 應該會抓遊戲指定的字庫
Yuri avatarYuri2017-05-04
就會自動有參數去指定字體、大小之類的東西了吧
Eden avatarEden2017-05-05
遊戲翻譯好像已經好久了,會不會是一直用試譯的名義
來矇騙譯者呢?勸你不要再試譯了
Oscar avatarOscar2017-05-09
感覺你PO的圖例好像只是錯誤分類的總表
而不是專門針對你試譯的評語
Jack avatarJack2017-05-14
你要不要再看看報告其他段落呢~?
David avatarDavid2017-05-16
這間是X韋吧,你應該要看的是error log的地方,那邊才
Rosalind avatarRosalind2017-05-19
是針對你試譯內容的報告。你截的圖只是他們評估的分類
Lauren avatarLauren2017-05-24
你截的圖是錯誤分類的定義啦...
Caroline avatarCaroline2017-05-26
時間心力就是妳最寶貴的資源 少拿來森戚戚呀 持續打壞心
情罷了