這麼低的通過率... - 翻譯
By Donna
at 2009-01-24T00:56
at 2009-01-24T00:56
Table of Contents
我也沒過 氣餒一定會有 但我倒沒有很生氣
容易拿到証照的考試 我想真的就只能當一個門檻
既然這個考試錄取率這麼低 反而讓我很有鬥志
往另一方面想 這個考試很難過 就代表了拿到証照會很吃香
我想這總比高錄取率來得好
一個考試的可信度並不是那麼容易建立起來的
這次的筆譯部份 雖然文章大家寫起來都不會覺得太難
但我卻覺得有一些小小tricky的地方
考完試後
我和老師討論過這次的題目 他剛好是這次電腦那題的出題老師和閱卷者
(不過我並沒有因此在考前得到比各位更多的訊息 先澄清一下)
他說 這題最大問題不是在雲端運算 而是在第一句
我想也是 一個大家多數沒看過的名詞不足以取決錄取與否
字詞的翻譯容易 上網google一下就好了
但很多時候 我們在處理句法時 以為自己懂了 覺得文章很好翻
但很有可能我們並沒有把真正的meaning翻出來
或者有一些東西是我們懂 但卻很難把意涵翻出來
就像第一句 At the beginning , computers were human beings.
老師說 他覺得這句翻得好只有三到四個人
「起初,電腦指的是人腦。」
「一開始時,電腦指的是一群人。」
這是我和同學的翻法 但老師說 這樣在邏輯上是有問題的
電腦怎麼會指人腦?
電腦怎麼會指一群人?
老師說我們被字詞和英文的句子綁住了
後來我們想想 也是沒錯
很多小細節我們的確沒有注意到 只覺得是理所當然
還有那篇關於藝術品的 裡面的買方與賣方、技藝師與產品購買者(設計者)
我自己在翻的時候很容易感到混淆
我知道我沒有處理的很好
在口譯時也有一些地方沒有翻得很好
所以在看到錄取名單時有點sad 但並不意外
我還很嫩 只是想講一些我的感覺
講不好請各位前輩不要見怪
我只是覺得 沒有考上真的很不開心
但是我還是相信這個檢定 是可以信賴的
祝大家新年快樂啦~~^^
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Linda
at 2009-01-26T05:04
at 2009-01-26T05:04
By Charlie
at 2009-01-29T21:13
at 2009-01-29T21:13
By Liam
at 2009-02-01T04:40
at 2009-02-01T04:40
By Rosalind
at 2009-02-01T14:32
at 2009-02-01T14:32
By Regina
at 2009-02-02T22:51
at 2009-02-02T22:51
By Frederica
at 2009-02-05T07:48
at 2009-02-05T07:48
By Steve
at 2009-02-08T05:54
at 2009-02-08T05:54
By Zora
at 2009-02-09T08:12
at 2009-02-09T08:12
By Megan
at 2009-02-13T18:34
at 2009-02-13T18:34
By Rae
at 2009-02-17T19:53
at 2009-02-17T19:53
By Victoria
at 2009-02-21T20:27
at 2009-02-21T20:27
By Susan
at 2009-02-24T03:50
at 2009-02-24T03:50
By Caroline
at 2009-02-28T22:24
at 2009-02-28T22:24
Related Posts
誠徵韓文隨行翻譯
By Ingrid
at 2009-01-23T18:07
at 2009-01-23T18:07
[後續]輿論撻伐!統一數位翻譯償還兩員工 …
By Jack
at 2009-01-23T11:40
at 2009-01-23T11:40
請問翻譯產品說明的薪資
By James
at 2009-01-23T09:17
at 2009-01-23T09:17
[後續]輿論撻伐!統一數位翻譯償還兩員工 …
By Sarah
at 2009-01-23T00:00
at 2009-01-23T00:00
[後續]輿論撻伐!統一數位翻譯償還兩員工相關權益
By Jake
at 2009-01-22T23:07
at 2009-01-22T23:07