這麼低的通過率... - 翻譯

Table of Contents


我也沒過 氣餒一定會有 但我倒沒有很生氣

容易拿到証照的考試 我想真的就只能當一個門檻

既然這個考試錄取率這麼低 反而讓我很有鬥志

往另一方面想 這個考試很難過 就代表了拿到証照會很吃香

我想這總比高錄取率來得好

一個考試的可信度並不是那麼容易建立起來的

這次的筆譯部份 雖然文章大家寫起來都不會覺得太難

但我卻覺得有一些小小tricky的地方

考完試後

我和老師討論過這次的題目 他剛好是這次電腦那題的出題老師和閱卷者
(不過我並沒有因此在考前得到比各位更多的訊息 先澄清一下)

他說 這題最大問題不是在雲端運算 而是在第一句

我想也是 一個大家多數沒看過的名詞不足以取決錄取與否

字詞的翻譯容易 上網google一下就好了

但很多時候 我們在處理句法時 以為自己懂了 覺得文章很好翻

但很有可能我們並沒有把真正的meaning翻出來

或者有一些東西是我們懂 但卻很難把意涵翻出來

就像第一句 At the beginning , computers were human beings.

老師說 他覺得這句翻得好只有三到四個人

「起初,電腦指的是人腦。」
「一開始時,電腦指的是一群人。」

這是我和同學的翻法 但老師說 這樣在邏輯上是有問題的

電腦怎麼會指人腦?
電腦怎麼會指一群人?

老師說我們被字詞和英文的句子綁住了

後來我們想想 也是沒錯

很多小細節我們的確沒有注意到 只覺得是理所當然

還有那篇關於藝術品的 裡面的買方與賣方、技藝師與產品購買者(設計者)

我自己在翻的時候很容易感到混淆

我知道我沒有處理的很好

在口譯時也有一些地方沒有翻得很好

所以在看到錄取名單時有點sad 但並不意外

我還很嫩 只是想講一些我的感覺

講不好請各位前輩不要見怪

我只是覺得 沒有考上真的很不開心

但是我還是相信這個檢定 是可以信賴的

祝大家新年快樂啦~~^^





--

All Comments

Linda avatarLinda2009-01-26
要是稱為「計算機」的話,那就不會被困在「腦」字了
Charlie avatarCharlie2009-01-29
要是當作「計算人」的話,那本來就是一群人。這是當初
Liam avatarLiam2009-02-01
法國讓失業的假髮師轉業「計算」新舊公制轉換而來。
Rosalind avatarRosalind2009-02-01
所以,當初翻成「電腦」就湮沒了這原意:compute-r
Regina avatarRegina2009-02-02
諸如此類誤導的專業名詞翻譯在在皆是,每次提起來都會
Frederica avatarFrederica2009-02-05
被人圍攻。
Steve avatarSteve2009-02-08
樓上所言甚是…我覺得最令人心寒的非「民主」莫屬
Zora avatarZora2009-02-09
恩,還有國民黨 nationalist party 英文的也很可怕
Megan avatarMegan2009-02-13
比較好奇想問原po的是,那您的那位老師有舉例怎樣叫翻的好嗎?
Rae avatarRae2009-02-17
沒有也 他叫我自己想...=.=
Victoria avatarVictoria2009-02-21
叫那老師把心目中"最完美"的譯法拿出來,也有爭議吧
Susan avatarSusan2009-02-24
又不是文學文章,信與達到了就ok了
Caroline avatarCaroline2009-02-28
你譯得讓人看得懂有市場就ok了,證照只是個文憑