關於graphic這個字(政治學 價值研究) - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《rroox (rroox)》之銘言:
: 這篇文章後來有提到一個學者叫索洛金(Pitirim Sorokin)
: 他認為西方歷史中的人類精神狀態(mentality心態?)可以大致上分成兩種
: ideational mentality 和 sensate mentality
: 不清楚這兩個字該怎麼翻才好
: mentality這個字指的是精神狀態 心理狀態
我幾乎不做進中(所以文筆請大家指點),但如果是我在翻
我會翻成 "思考模式"
比精神/心理狀態更廣一點
: ideational mentality 指的是較為偏重觀念的心態
思考模式以觀念/思想為主
: sensate mentality指的則是相反 偏重感覺的心態
思考模式以感官為主
: (我可以這麼翻嗎? 把ideational mentality翻成 偏重觀念的心態??)
: 索洛金認為人類的精神歷史就是在這兩端擺盪
: 原文這段話這麼寫:
: They showed that the Zeitgeist of the Western world has flunctuated
: between sensate and ideational mentalities. Beginning with an ideational
: environment of ideas in 600 B.C. it ocillitated to a sensate mentality
: when the Roman Empire was at its peak, from there to a new ideational
: symbolic environment in the late Middle Ages, then to a new sensate mentality
: in our time.
: 自己揣測是
: 西元前600年 西方世界偏重觀念
這裡的"偏重觀念"是指人類思考時是以思想、觀念為重
如柏拉圖曾(用蘇格拉底之嘴)問,為何桌子有千百種設計,但人卻都認的出"這是桌子"?
甚至於可以分辨桌子的美醜、好壞
是否因為天上有一個完美的桌子,一張桌子的idea
而世界上所有桌子都與這完美的桌子idea沾到邊,所以大家都認識這是桌、那是椅
而越接近這"完美桌子"的設計就越"美"

由此可見那時[西方主流]思想,宗教、甚至美學評論
(有沒有注意到希臘眾神各自代表某一(或數個相近的)觀念?)
都與這虛無飄渺的完美idea有關,所以
mentality=思考模式

[亞里斯多德為何會寫一大堆書On XXX, On YYY, 最終令西方科學研究停滯上千年,部份也
是因為這種idea為主的觀念:
因為世界是一堆完美idea不完美呈現的結果,所以要了解世界就要探索那些ideas,而非
探索世界
也就是說大爺不需出門,只要在家思考,就可以寫書啦~ XD]

: 到了羅馬帝國鼎盛時期 又偏為感官
: 到了中世紀末又開始轉為偏觀念
: 到現代又是偏感官
: 所以
: 600B.C ~ 羅馬帝國鼎盛 = 觀念
: 羅馬帝國鼎盛~中世紀晚期 = 感官(??)
: 中世紀晚期~ 現代 = 觀念
: 現在 ~ ??? 感官(?)
: 不知我理解的是否正確?
原PO沒錯,但原文的"觀念"與"感官"所牽涉的東西還蠻多的
: 另外想問一些語句的問題
: 文中有一段談到兩個重要的民調學者
: 原文是這樣寫的:
: Many pollsters picked up bits and pieces of this turmoil, but only
: two rose to the occasion and provided comprehensive accounts.
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這邊的rose to the occasion是甚麼意思??
一般譯為"挺身而出",是指有件事需要人做但沒人做,然後有某人自動出來做了

: 還有一段是提到某些歷史上的大事件會影響人們的價值觀
: Historians have showed how big events such as The Great Depression
: or the two World Wars of the twentith century affected the opinions of
: most everyone living through them. With the First World War in mind,
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: Mannheim(1928) identified the transition period between youth and adulthood
: as a particularly impressionable age. At that age men and women are
: usually open to embracing extreme opinions....(下略)
: 這邊的with the first world war in mind是指???
回想"一戰"這個議題...
: 這裡的主詞應該是Mannheim
: 所以對一次大戰有印象的 是Mannheim這個人?
: 這句要怎麼翻譯比較好?
可能說 Manneheim (1928年)考量一戰的經驗,指出...
或 Manneheim (1928年)在一戰記憶猶新時,指出...
甚至 Manneheim (1928年)受一戰的影響,而指出...

: 最後問一下大家 priorities 這個字 該怎麼譯比較好
: 譬如 在這個句子裡
: values are generalized, consistent priorites for how we want to live.
: 這裡的priority該翻成首要任務, 優先之事, 優先順序, 還是??
我會跳離priority這個字裡的"優先"意義,改取"重要"或"首要"

: 又the repeated swings between extremes do not mean that
: dialectic priorities usually revert to any position we call 'normal.'
: 翻成辯證的首要之務好像有點怪?
這裡dialectic的重點不是正式的辯證,而是"討論/對話/主題"
所以這句話的意思大概是
[雖然] XXX 在兩個極端之間擺盪不定,但這並不代表討論的主軸/重要議題總是會回歸
所謂的"正常點"

這裡的priorities如果跟前面values一句話的 priorities 是同一個的話,那如何翻還要
再斟酌~
: 不然就是像
: an individual's personal priorities may mature and attain balance with age
: personal priorities 可以譯成個人的優先順序嗎?
如上,可以考慮取"重要"而棄"優先"

以上都是磚頭~

--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve


--

All Comments

Bethany avatarBethany2010-09-01
進中是什麼意思阿?
Madame avatarMadame2010-09-05
關於亞里斯多德那段對他本人不公平哪,相較於他那些偉大
Robert avatarRobert2010-09-08
前人,他不是反而首開對現實世界的實際分析歸納工作嗎?
Catherine avatarCatherine2010-09-11
反倒是後代世人對知識來源的崇拜模式,才將他的著作從出
發點變成終點不是嗎?
Edith avatarEdith2010-09-11
感謝t大點撥 感覺清楚多了! rise to the occasion 知道意思
Kelly avatarKelly2010-09-12
但確實很難翻 他前面是說大家的研究只得到片段 兩人卻能處理
Kama avatarKama2010-09-16
好大家無法做到的難題 提供全面性的描述 若譯挺身而出 會不
Frederica avatarFrederica2010-09-19
會讓人感覺之前的學者都沒做事 只有兩人出面研究 (只是擔心)
Jacob avatarJacob2010-09-22
我自己採意譯 翻成"只有兩位成功地拼湊出全貌" 不知可否?
Elvira avatarElvira2010-09-22
r大:重點懂了之後,修辭這裡高手一堆,輪不到我
Lily avatarLily2010-09-24
但你加"成功的"感覺好像是前人有嘗試拼湊全貌但失敗
Hedy avatarHedy2010-09-25
但應該也可~
Thomas avatarThomas2010-09-28
R大:我雙修物理哲學,從科學角度來看,亞里斯多德對
西方科學發展為害還算不小 XD
Ida avatarIda2010-09-30
確實部分是因為後代把他的"出發點"當作終點
Franklin avatarFranklin2010-10-01
但他在寫時也並不是在出發,而是在總結、歸納、系統化
Ivy avatarIvy2010-10-06
像蘇格拉底那種才算是出發點;鼓勵鑽研、思考、但沒有
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-10-10
結論。柏拉圖在他中後期著作開始假蘇之嘴傳遞他自己的
Mary avatarMary2010-10-13
想法了(雖然寫的仍是問答式的"對話")。
Freda avatarFreda2010-10-16
傳到亞里斯多德則直接告訴你該想甚麼並怎麼想。
Belly avatarBelly2010-10-18
亞氏見解精闢、思慮完整,我不及他千分之一。但千年後
Enid avatarEnid2010-10-20
回顧他的影響,就是因為他東西寫的那麼好,所以人家照
Dora avatarDora2010-10-23
單全收,只要不合亞氏著作就是錯的。這幾乎一直到文藝
Damian avatarDamian2010-10-26
復興時代才扭轉過來。
Lucy avatarLucy2010-10-31
這些我是讚同的,只是亞氏在做的歸納、系統化工作,本質
Lucy avatarLucy2010-11-01
上不「結論化」不行:) 所以我還是認為推翻他的責任落在
後代學者,而不能將後代奉他為不可違逆的歷史,認為是由
他個人,甚至是由他的作品所導致。
Olive avatarOlive2010-11-02
上面講到學者,並沒有太嚴謹的指涉,希望不會造成誤導。
Enid avatarEnid2010-11-06
我寫一本百科全書,條目分明、圖文並茂,實為好書
Bethany avatarBethany2010-11-07
只不過裡面科學部分都是錯的。你看我的書正確的部分
Rachel avatarRachel2010-11-10
獲益匪淺,我頭戴桂冠感謝大家支持。
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-11-10
你看了錯的部分被誤導,我兩手一攤 "怪我摟" XD
Emma avatarEmma2010-11-11
同一個人寫的一堆著作,沒道理他寫對了就主公英明,
寫錯就是後人誤解~
Elvira avatarElvira2010-11-12
亞氏著作對後世影響之大無法估計,我在ptt上推文相較他
Catherine avatarCatherine2010-11-15
簡直屁都不算 XD 但是榮耀歸他、錯歸後世只會[又]將他
Victoria avatarVictoria2010-11-18
神化~
Noah avatarNoah2010-11-21
可憐的原PO問題都被淹沒了 XD
Bennie avatarBennie2010-11-22
還有BB大: "進中"是"翻成中文"的意思
Jake avatarJake2010-11-22
你說的情況並非我的意思,無論是講歸功或歸咎的層面,更
不用說是神化了。對呀,原po問題被淹沒了,就此打住吧。
Hedda avatarHedda2010-11-25
沒關係 看兩位討論很精彩XD 這篇文章後來談到黑格爾VS馬克思
Liam avatarLiam2010-11-28
想到黑格爾就累~