請問關於翻譯這個工作........ - 翻譯

Table of Contents

你想做什麼樣的翻譯?這是一個好問題。

如果要走翻譯,翻研所絕對不是絕對,但是有唸的話,
光是在念研究所的過程,你就可以透過教授或是相關的門路接下一些案子,
如果你是高手,當場就可以累積人脈。那其實是有加分的。

如果你沒有特殊門路,那就是自己想辦法在翻譯版或是求職網接案
不然就是走翻譯社的路線。前者你必須各憑本事,
後者你必須忍受剝削。我沒試過搶案,因為我不擅長與人交涉。
我做過翻譯社接案,案子很雜,各式技術文件都有,
你如果有興趣研究各式3C產品,這也算是個機會。
比方說接到數位相機,你最好研究一下ISO,光圈,快門這類名詞的意義;
接到3D繪圖軟體的help檔,你就研究一下貼圖,光源,點線面之類的東西。
這很有趣,也會讓你覺得很渺小,同時也會讓你覺得翻譯社真是狗屁倒灶,
什麼東西都往你這邊丟,彷彿你是Intel還是Nvidia的技術文編一樣。
然後每個月去郵局一刷,你還會覺得真不值得,這就是翻譯社。

但它依然是你累積經驗的一大途徑。

回到正題,你想做什麼樣的翻譯?

回到翻譯的初衷,相信技術文件絕非你想翻譯的初衷。

想跟我一樣做小說翻譯嗎?這個應該才是大部分想做翻譯的人最初的動力吧?
很可惜,我沒辦法告訴大家是怎麼入行的,我只能告訴你我是怎麼入行的。
以翻譯小說來講,出版社著重的乃是你的中文能力,絕非英文。
英文乃是基本條件,是工具,不是用來判斷翻譯小說譯者能力的指標。
想要翻譯小說,你的作文能力要很強。
也就是說,你最好是個作家。
簡單說一句,如果你沒有辦法憑自己的能力寫一本好小說出來的話,
你怎麼會以為自己有能力翻一本好小說出來?
你的中文能力到哪裡,你的翻譯能力最多就到哪裡了。
不可能你翻譯出來的東西會比你自己寫出來的東西好,
因為畢竟中文才是你的母語。

想翻小說嗎?自問你的中文行不行。
看的小說夠不夠。
對翻譯有沒有熱血。
熱血也是很重要的,因為要做翻譯就是秤字賣錢,
你交多少字,就收多少錢。你如果熱血不足,翻幾個字就翻不下去了,
或是翻個幾天就翻不下去了,那也不行。
翻譯不是愜意到讓你每天去咖啡廳開電腦享受生活的。
當然你可以這麼做,不過你必須每天從早到晚都坐在咖啡廳裡,
每次上廁所就提心吊膽電腦會不會被偷或什麼的。
翻譯想要養家活口,你需要朝九晚五,養成規律的生活與工作時段,
逼自己每天達到一定的進度,不能懶散。
做SOHO族比上班族更需要毅力,更考驗意志。
因為上班族可以懶散,只要不被發現就好。而SOHO族必須自律。
你的意志力如果沒有強到足以戒菸的話,或許這行有點困難。
各行各業都一樣,你想要成功,就是努力堅持,永不放棄。
軍中有句話,撐下去就是你的。基本上翻譯這行來講,
只要你擁有實力,撐下去就是你的。問題在於你撐不撐得下去。

說回我自己。我本身是個作家,不是多知名的作家,但是作品還不算差。
當我長期合作的出版社決定開始引進翻譯小說的時候,
我的出版經驗加上英文系背景,自然而然就吃下了出版社的翻譯書系。
理論上,一間出版社絕對會有幾個長期合作的譯者,
他們不會每出一本書就另外去找合作譯者,他們喜歡長期合作。
好的譯者可以節省很多教稿時間,不好的譯者可以讓他們重新發包。
名聲做出來,其他出版社會主動上門找你接案,Case很快就會排到明年底。

只要你是好的譯者,出版社願意再度合作的譯者。

所有已經吃下市場的譯者都是這樣努力出來的,
你不努力,一開始就抱著努力不過他們的心態,
你就注定要失敗。

努力,你就有機會站有一席之地。

我的書案排到明年底,一年年薪不到百萬,不過養得起妻小。
供你參考。

--
戚建邦/Benny Chi
歡迎來我的部落格玩唷!
http://epicsword.pixnet.net/blog

--

All Comments

Wallis avatarWallis2010-09-02
推這篇經驗談
Robert avatarRobert2010-09-07
"以翻譯小說來講,出版社著重的乃是你的中文能力"
Ingrid avatarIngrid2010-09-11
這句話似乎不適合本版 <==因為..原文沒寫到這句話
Olga avatarOlga2010-09-16
推用心!
Mia avatarMia2010-09-16
c大努力不懈的精神令人佩服 :D
Zenobia avatarZenobia2010-09-17
推具體且實用的建議。從這篇文章就可以看出c大文筆很好 @@
Mia avatarMia2010-09-21
認真分享經驗,推推推!
Donna avatarDonna2010-09-25
非常贊同,大推!
Gilbert avatarGilbert2010-09-29
再推一次,c大人品高尚,願意把經驗跟大家分享,不藏私
Thomas avatarThomas2010-10-03
這這這...會不會推得太過火了點呀?謝大家推!
Agnes avatarAgnes2010-10-05
繼續推...
Edwina avatarEdwina2010-10-09
SOHO真的需要毅力,再推一把
Mia avatarMia2010-10-12
分享得很真誠,看得很感動,謝謝!
Frederic avatarFrederic2010-10-16
推推~
Dinah avatarDinah2010-10-16
寫得很棒 推!!
Belly avatarBelly2010-10-19
推這篇好文~
Frederic avatarFrederic2010-10-22
推"畢竟中文才是你的母語",母語譯者較能發揮原文精髓
Ivy avatarIvy2010-10-23
推~的確,英文能力很重要,但中文能力是考量重點
Selena avatarSelena2010-10-26
真的,我常會在心中吶喊「不要再逼我啦~我沒有詞了啦~」
然後就想衝出去弄本字典和成語詞典....
Jake avatarJake2010-10-29
雖然是好文,還是要挑錯別字:「校」稿
Isla avatarIsla2010-10-31
我有看過原PO翻的書耶 翻的很棒 這篇也很讚 推!!
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-11-01
推原PO的真誠,看到作者現身說法好妙喔,我有看過恐龍歷險
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-11-01
記,那時還是高中生吧....十年耶
Yedda avatarYedda2010-11-04
是呀,我出道十年了。當年的小讀者現在都出社會了。
Daniel avatarDaniel2010-11-06
而我卻混到必須靠翻譯來贊助自己的創作呀。啊啊,離題了~~~
Agnes avatarAgnes2010-11-07
c大加油! 辛苦你了! :P
Damian avatarDamian2010-11-10
關於翻譯社的部分非常同意~光是一個廣告/行銷領域
就能夠丟一堆"超水準"的文件給譯者 接也不是 不接也不是
Jacob avatarJacob2010-11-12
而且交件時間跟難度的拿捏也非常高招