你想做什麼樣的翻譯?這是一個好問題。
如果要走翻譯,翻研所絕對不是絕對,但是有唸的話,
光是在念研究所的過程,你就可以透過教授或是相關的門路接下一些案子,
如果你是高手,當場就可以累積人脈。那其實是有加分的。
如果你沒有特殊門路,那就是自己想辦法在翻譯版或是求職網接案
不然就是走翻譯社的路線。前者你必須各憑本事,
後者你必須忍受剝削。我沒試過搶案,因為我不擅長與人交涉。
我做過翻譯社接案,案子很雜,各式技術文件都有,
你如果有興趣研究各式3C產品,這也算是個機會。
比方說接到數位相機,你最好研究一下ISO,光圈,快門這類名詞的意義;
接到3D繪圖軟體的help檔,你就研究一下貼圖,光源,點線面之類的東西。
這很有趣,也會讓你覺得很渺小,同時也會讓你覺得翻譯社真是狗屁倒灶,
什麼東西都往你這邊丟,彷彿你是Intel還是Nvidia的技術文編一樣。
然後每個月去郵局一刷,你還會覺得真不值得,這就是翻譯社。
但它依然是你累積經驗的一大途徑。
回到正題,你想做什麼樣的翻譯?
回到翻譯的初衷,相信技術文件絕非你想翻譯的初衷。
想跟我一樣做小說翻譯嗎?這個應該才是大部分想做翻譯的人最初的動力吧?
很可惜,我沒辦法告訴大家是怎麼入行的,我只能告訴你我是怎麼入行的。
以翻譯小說來講,出版社著重的乃是你的中文能力,絕非英文。
英文乃是基本條件,是工具,不是用來判斷翻譯小說譯者能力的指標。
想要翻譯小說,你的作文能力要很強。
也就是說,你最好是個作家。
簡單說一句,如果你沒有辦法憑自己的能力寫一本好小說出來的話,
你怎麼會以為自己有能力翻一本好小說出來?
你的中文能力到哪裡,你的翻譯能力最多就到哪裡了。
不可能你翻譯出來的東西會比你自己寫出來的東西好,
因為畢竟中文才是你的母語。
想翻小說嗎?自問你的中文行不行。
看的小說夠不夠。
對翻譯有沒有熱血。
熱血也是很重要的,因為要做翻譯就是秤字賣錢,
你交多少字,就收多少錢。你如果熱血不足,翻幾個字就翻不下去了,
或是翻個幾天就翻不下去了,那也不行。
翻譯不是愜意到讓你每天去咖啡廳開電腦享受生活的。
當然你可以這麼做,不過你必須每天從早到晚都坐在咖啡廳裡,
每次上廁所就提心吊膽電腦會不會被偷或什麼的。
翻譯想要養家活口,你需要朝九晚五,養成規律的生活與工作時段,
逼自己每天達到一定的進度,不能懶散。
做SOHO族比上班族更需要毅力,更考驗意志。
因為上班族可以懶散,只要不被發現就好。而SOHO族必須自律。
你的意志力如果沒有強到足以戒菸的話,或許這行有點困難。
各行各業都一樣,你想要成功,就是努力堅持,永不放棄。
軍中有句話,撐下去就是你的。基本上翻譯這行來講,
只要你擁有實力,撐下去就是你的。問題在於你撐不撐得下去。
說回我自己。我本身是個作家,不是多知名的作家,但是作品還不算差。
當我長期合作的出版社決定開始引進翻譯小說的時候,
我的出版經驗加上英文系背景,自然而然就吃下了出版社的翻譯書系。
理論上,一間出版社絕對會有幾個長期合作的譯者,
他們不會每出一本書就另外去找合作譯者,他們喜歡長期合作。
好的譯者可以節省很多教稿時間,不好的譯者可以讓他們重新發包。
名聲做出來,其他出版社會主動上門找你接案,Case很快就會排到明年底。
只要你是好的譯者,出版社願意再度合作的譯者。
所有已經吃下市場的譯者都是這樣努力出來的,
你不努力,一開始就抱著努力不過他們的心態,
你就注定要失敗。
努力,你就有機會站有一席之地。
我的書案排到明年底,一年年薪不到百萬,不過養得起妻小。
供你參考。
--
戚建邦/Benny Chi
歡迎來我的部落格玩唷!
http://epicsword.pixnet.net/blog
--
如果要走翻譯,翻研所絕對不是絕對,但是有唸的話,
光是在念研究所的過程,你就可以透過教授或是相關的門路接下一些案子,
如果你是高手,當場就可以累積人脈。那其實是有加分的。
如果你沒有特殊門路,那就是自己想辦法在翻譯版或是求職網接案
不然就是走翻譯社的路線。前者你必須各憑本事,
後者你必須忍受剝削。我沒試過搶案,因為我不擅長與人交涉。
我做過翻譯社接案,案子很雜,各式技術文件都有,
你如果有興趣研究各式3C產品,這也算是個機會。
比方說接到數位相機,你最好研究一下ISO,光圈,快門這類名詞的意義;
接到3D繪圖軟體的help檔,你就研究一下貼圖,光源,點線面之類的東西。
這很有趣,也會讓你覺得很渺小,同時也會讓你覺得翻譯社真是狗屁倒灶,
什麼東西都往你這邊丟,彷彿你是Intel還是Nvidia的技術文編一樣。
然後每個月去郵局一刷,你還會覺得真不值得,這就是翻譯社。
但它依然是你累積經驗的一大途徑。
回到正題,你想做什麼樣的翻譯?
回到翻譯的初衷,相信技術文件絕非你想翻譯的初衷。
想跟我一樣做小說翻譯嗎?這個應該才是大部分想做翻譯的人最初的動力吧?
很可惜,我沒辦法告訴大家是怎麼入行的,我只能告訴你我是怎麼入行的。
以翻譯小說來講,出版社著重的乃是你的中文能力,絕非英文。
英文乃是基本條件,是工具,不是用來判斷翻譯小說譯者能力的指標。
想要翻譯小說,你的作文能力要很強。
也就是說,你最好是個作家。
簡單說一句,如果你沒有辦法憑自己的能力寫一本好小說出來的話,
你怎麼會以為自己有能力翻一本好小說出來?
你的中文能力到哪裡,你的翻譯能力最多就到哪裡了。
不可能你翻譯出來的東西會比你自己寫出來的東西好,
因為畢竟中文才是你的母語。
想翻小說嗎?自問你的中文行不行。
看的小說夠不夠。
對翻譯有沒有熱血。
熱血也是很重要的,因為要做翻譯就是秤字賣錢,
你交多少字,就收多少錢。你如果熱血不足,翻幾個字就翻不下去了,
或是翻個幾天就翻不下去了,那也不行。
翻譯不是愜意到讓你每天去咖啡廳開電腦享受生活的。
當然你可以這麼做,不過你必須每天從早到晚都坐在咖啡廳裡,
每次上廁所就提心吊膽電腦會不會被偷或什麼的。
翻譯想要養家活口,你需要朝九晚五,養成規律的生活與工作時段,
逼自己每天達到一定的進度,不能懶散。
做SOHO族比上班族更需要毅力,更考驗意志。
因為上班族可以懶散,只要不被發現就好。而SOHO族必須自律。
你的意志力如果沒有強到足以戒菸的話,或許這行有點困難。
各行各業都一樣,你想要成功,就是努力堅持,永不放棄。
軍中有句話,撐下去就是你的。基本上翻譯這行來講,
只要你擁有實力,撐下去就是你的。問題在於你撐不撐得下去。
說回我自己。我本身是個作家,不是多知名的作家,但是作品還不算差。
當我長期合作的出版社決定開始引進翻譯小說的時候,
我的出版經驗加上英文系背景,自然而然就吃下了出版社的翻譯書系。
理論上,一間出版社絕對會有幾個長期合作的譯者,
他們不會每出一本書就另外去找合作譯者,他們喜歡長期合作。
好的譯者可以節省很多教稿時間,不好的譯者可以讓他們重新發包。
名聲做出來,其他出版社會主動上門找你接案,Case很快就會排到明年底。
只要你是好的譯者,出版社願意再度合作的譯者。
所有已經吃下市場的譯者都是這樣努力出來的,
你不努力,一開始就抱著努力不過他們的心態,
你就注定要失敗。
努力,你就有機會站有一席之地。
我的書案排到明年底,一年年薪不到百萬,不過養得起妻小。
供你參考。
--
戚建邦/Benny Chi
歡迎來我的部落格玩唷!
http://epicsword.pixnet.net/blog
--
All Comments