關於graphic這個字(政治學 價值研究) - 翻譯

Rachel avatar
By Rachel
at 2010-08-29T16:00

Table of Contents



又來麻煩大家了

這是上次那個政治學case的後續章節 也是翻得很頭大

這個章節主要在談價值 如何評估價值 價值如何影響人類生活 blablabla.....

章節題目叫Identifying Value Clusters in Societies

暫譯為 "識別社會中的價值集群" (??)




中間有一段 是學者的自創字 (我真的很怕這種東西 囧)

這位學者說了 有很多字的字尾都用graphics這個字作結

譬如說sociographics, demographics, psychographics.....

所以他自己創了一個字 叫做"valuegraphics"




我還真不知道這個字要怎麼翻......orz

查了一下 graphics 這個字 好像是從希臘文變過來的

原來的意思應該是指視覺上所呈現的表面 中文多半會翻成"圖像"吧

像是sociographics--> 呈現社會中的種種面向 --> ??

demographics --> 呈現人口中的種種面向 --> google翻成人口統計學的

psychographics -> 呈現心理上的種種面向 --> google翻成心理統計學 (?)


valuegraphic其實也是->呈現價值上的種種面向 --> ?????


不知道該把這個字翻成甚麼才好....orz


先附上原文:

To account for variation in pulic opinion researchers have invoked
a series of facors that are summarized as characteristics with the
ending '-graphics.' Sociographics-- pioneered by Jahoda, Lazarsfeld,
and Zeisel(1933/1960) -- invoke the development of opinions in social
movements and other groups with much human interaction. Census categories
are called demographics. They became known as 'background questions'
in the writing of questionnaires. In the analysis of public opinion
they became standard table heads. Psychographics-- explored by Adorno,
Frenkel-Brunswik, Levinson, and Sanford(1950) -- are invoked when
opinions are seen as expressions of personality traits or temperament.
Finally, valuegraphics are invoked in the study of opinion when a
particular opinion is seen as an expression of 'the spirit of the times
and places.' (下略)


總之是作者在定義這些字.....

但是該怎麼翻比較好?



我有想過用"眾生相"這個字 (但好像怪怪的? 又不是佛經?)

它其實指的就是價值的綜合圖像 綜合樣貌

翻成價值圖像似乎少了點甚麼

翻成價值統計讀起來是ok

但如果把graphics做"統計"解釋

還是怪怪的



有沒有高手願意提供一點意見>"<

和政治學真的太不熟了

一邊翻一邊抓落很多頭髮(!?)

翻完我都快禿了..........orz

大家說說自己的看法吧 感激不盡T^T !










--
Tags: 翻譯

All Comments

amibalala 科技相關

Oscar avatar
By Oscar
at 2010-08-28T17:13
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:英翻中,中翻�� ...

請問關於翻譯這個工作........

Mary avatar
By Mary
at 2010-08-26T19:03
※ 引述《seagraywhale (seagraywhale)》之銘言: : 我是外文系的, : 大學修過兩年的翻譯相關課程, : 還滿喜歡翻譯的,至少做作業時還滿開心的啦^^and#34; : � ...

ethanol 日翻中/英翻中/日翻英 半導體、科技物理論文

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-08-26T09:59
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯或口譯或口筆譯 [必]服務內容及費率�� ...

2010.08.25 霍黑˙桑塔亞那

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-08-26T00:04
La vida no se ha hecho para comprenderla, sino para vivirla. --Jorge Santayana 人生不是用來懂,而是用來活的。 ...

iihtfu 中英翻譯_醫科,牙科,餐飲(法文可)

Rae avatar
By Rae
at 2010-08-25T18:26
────────────────────────────────────── [必]工作身分:全職/醫療設備PM [必]服務內容及費率:中英筆譯 ...