請問關於翻譯這個工作........ - 翻譯

Agnes avatar
By Agnes
at 2010-08-26T19:03

Table of Contents

※ 引述《seagraywhale (seagraywhale)》之銘言:
: 我是外文系的,
: 大學修過兩年的翻譯相關課程,
: 還滿喜歡翻譯的,至少做作業時還滿開心的啦^^"
: 有想過要不要念翻譯所,
: 但我對念完後的出路還是有滿多疑問的,
: 再加上它又那麼難考,
: 想弄清楚以後再看看要怎麼走下去。
: 請問當翻譯的大家(不包含只是偶爾兼差貼補家用的喔)
: 你們的工作類型是否都是向翻譯社或出版社接案、自己接案、
: 到公司當翻譯這幾種為主呢?

這倒不一定
我姐的同學也不是翻譯本科
是靠人脈再加上她男友是翻譯所的才有一些業界的消息跟工作給她
只能說人脈很重要
基本上以我非常淺薄的經驗來說
我並不覺得翻譯是靠外文系的幾學期的課
就可以作好的工作喔
畢竟一個文化跟另一個文化之間的橋樑跟表現出文化內涵裡的靈魂
是很不容易的一件事情







: 如果自己接案是不是會常常窮困潦倒到餓死的地步呢?
: (不論那種超級強者翻譯界名人,以一般譯者而論的話)

這事情見仁見智
你要多少錢才不會餓死
基本上小7的工作就可以不讓你餓死了吧
問題是人會去追求其他東西
例如地位或名聲
想像一下大家都在看的小說是你翻譯的你高不高興


: 又自己接案是以104之類的網站為主嗎,這樣很多人競爭一個案子吧?!
: 所以我比較疑惑的是,通常是怎麼建立起固定的客源而能以此維生?
: 另外請問你們工作所接的類型大多都是同一類嗎?
: 比如說某些人專翻法律、某些人則財經或電子等等的,
: 但我又不喜歡翻那些東西................
: 如果大多都是要翻這些我想我就根本不用考慮吧 > <
: 我修翻譯課時作業也偏重在比較生活化的東西,
: 例如新聞、人文等等,反正就不是那些較深奧令人想睡的類別就是了

因為是什麼跟什麼不喜歡所以不想考慮
那你根本不用來這行工作了啊
基本上用自己的喜好來找工作是目前很多人強調的一件事情
但是職場上就是沒有那麼好康的事情
不管喜好責任到你頭上了你就是要完成它吧

而且我不懂
什麼是深奧跟不深奧
新聞裡面就沒有法律跟財經的消息嗎
有些甚至是電子業界互相控告的內容
牽扯到超多深奧的東西喔(以你的標準來說)
那你要避掉它嗎就不接案子嗎
如果是這樣那你餓死的可能性極高啊......


: 因為我修翻譯課時老師一直說翻譯不要當全職比較好,太不穩定了....= ="
: 也聽說滿多翻譯社畢業後沒去當翻譯,也是去一般公司,
: 我對一般國外業務之類的工作沒有興趣,
: (曾在貿易公司上班發現那完全不是我想要的)

所以什麼是你想要的?
我想每個科系畢業多少都會被貼上標籤
比如你外文畢業就會先假定你語文很好
其他科系也是
不管你想要從事哪一行都會被有所牽連
這就是無法避免的事情



假如真的又給你當了全職的翻譯者
你真的就會喜歡它嗎
依我身邊的人的經驗
要進行翻譯之前
除了原先的底子
還得要讀很多額外的功課跟資料
這些你有興趣嗎


問題是誰會對辛苦的事有興趣
重點是你願意付出多少吧




: 請問真的很多念完翻譯的還是去一般公司了嗎?
: 是因為翻譯工作不穩定嗎?而且應該也沒有年終獎金之類的哈哈
: 寫了那麼長,好像還是不太懂這個工作................
: 謝謝有看完或給我意見的人。



我從你的字裡行間
看見很多的搖擺不定
但這不是因為別人給你的
是你自己無法下定決心

以前讀英美法的老師跟我說過
要堅持一件自己喜歡的事情
就要付出更多精力去處理自己討厭不喜歡的事情

喜歡跟不喜歡的關係其實就是這麼簡單
你願意付出多少?



希望這篇不會讓你感覺我太自以為是的教訓你
也希望你也能夠繼續為自己喜歡的事情堅持
不管是不是翻譯
能夠下定決心最好



希望有幫到你
:)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-08-30T15:31
推倒數第九、第十行
Mason avatar
By Mason
at 2010-09-01T05:47
同意這篇......
Annie avatar
By Annie
at 2010-09-02T20:08
Victoria avatar
By Victoria
at 2010-09-03T14:01
恩......我就是因為人生走到很茫然所以才來問的啊...
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-09-08T09:48
我只是想要更了解情況而不是斷然就投入然後發現怎麼
都不一樣後悔死
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-09-09T02:44
所以才會有搖擺不定的感覺 謝謝你的意見
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-09-11T16:51
寫的好棒!
Liam avatar
By Liam
at 2010-09-11T20:02
我一開始也想走 可是從更現實面來看 搶case搶不過那些
Catherine avatar
By Catherine
at 2010-09-12T01:21
出社會有經驗的高手 找一份不會餓死自己的固定工作比
Jessica avatar
By Jessica
at 2010-09-15T21:21
較重要 如果真的有興趣 業餘再接幾個人家挑剩的案子
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-09-19T12:41
來做做看就好 除非中X(自行帶入任何語言)對譯的實力
有中台對譯那麼順XD 不然還是任份點比較好 :P
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-09-20T11:02
看中文節目,訓練中台對譯,也有助英譯中與中譯英。
Franklin avatar
By Franklin
at 2010-09-22T05:01
外文系畢業的非專職譯者淚推
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-09-25T10:31
以翻譯字數當飯吃的人只能說還沒親眼見過...
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-09-29T03:40
兼差教個美語再用其他時間找機會貼的倒是非常多
Enid avatar
By Enid
at 2010-09-29T05:56
其實看書店裡一大落翻譯小說...不是每本都像魔戒或哈利啊
Valerie avatar
By Valerie
at 2010-10-04T05:49
一本粗糙的作品或譯筆即使是自己的名字也沒有多高興
事實上我相信這樣的書譯者也又苦又沒錢....嘆
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-10-07T19:04
還想說專一點的電子(例如說明書)其實很難搞啊...
Annie avatar
By Annie
at 2010-10-09T01:43
不是財經+電子消息 這樣容易的
Queena avatar
By Queena
at 2010-10-11T13:49
http://www.5xue.com/modules/wordpress/?p=2928
我覺得這一篇寫的很好,可以看一下。
Doris avatar
By Doris
at 2010-10-16T02:44
回fresh板友,在下就是靠翻譯書籍當飯吃的小小譯者...
David avatar
By David
at 2010-10-20T12:55
恩 所以樓上要不要分享一下什麼?
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-10-20T20:36
興趣?生計?最近常跟朋友說,2個月只收入10個小朋友...

2010.08.25 霍黑˙桑塔亞那

Sandy avatar
By Sandy
at 2010-08-26T00:04
La vida no se ha hecho para comprenderla, sino para vivirla. --Jorge Santayana 人生不是用來懂,而是用來活的。 ...

iihtfu 中英翻譯_醫科,牙科,餐飲(法文可)

Hazel avatar
By Hazel
at 2010-08-25T18:26
────────────────────────────────────── [必]工作身分:全職/醫療設備PM [必]服務內容及費率:中英筆譯 ...

捕風捉影

Enid avatar
By Enid
at 2010-08-21T09:33
再舉句西譯英、中的好了,可是我不懂西文,請強者指正。我想這例子只是個翻譯的 心路歷程罷了。 Recuérdame, Daniel, aunque sea en un rincón y a escondidas. No ...

請問這句話的翻譯??

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2010-08-20T10:08
"不要想到什麼就寫。" 這句話該怎麼翻譯呢?? 目前我想到的是: Do not write anything you think. 可是再翻回中文,好像又變成"不要寫任何你想到的事�� ...

捕風捉影

Heather avatar
By Heather
at 2010-08-20T07:04
這裡有兩句《風之影》的英中對照 When I reached the music room, the glow from a flash of lightning revealed spirals of smoke that drifted in the air like garlands of vapor. 我走到琴 ...