捕風捉影 - 翻譯

Table of Contents

這裡有兩句《風之影》的英中對照

When I reached the music room, the glow from a flash of lightning revealed
spirals of smoke that drifted in the air like garlands of vapor.

我走到琴房,正逢屋外一道電閃,煥發的光顯現出盤旋的煙霧:在空氣中流轉,好似
水氣編織的花環。

原譯:當我走到音樂室時,一道閃電滑進房子裡,照出瀰漫在空氣裡的霧氣。

Next to the gallery, the piano keyboard displayed its endless grin. I crossed
the music room and went over to the library door.

大廳邊上的鋼琴,琴鍵露齒展現著無止境的微笑。我穿越琴房,直達圖書室的大門。

原譯:擺在長廊邊的鋼琴,黑白相間的琴鍵展露著永遠的微笑。我穿越了音樂室,走到書
房門口。

;;;;

我可以了解字斟句酌會讓譯者餓死。 XD

--

All Comments

Ida avatarIda2010-08-21
厲害!
Zenobia avatarZenobia2010-08-23
endless在這裡指的是時間還是空間上的無止境呢?
Genevieve avatarGenevieve2010-08-24
我記得這部好像直接從西文翻過來的? 會不會因為這樣有差?
Puput avatarPuput2010-08-27
如果都是從西文直接翻的,那英譯要比中譯美得太多了
Ethan avatarEthan2010-08-28
EVA: 英譯無所指(刻意曖昧),所以我的中譯也無所指
Andy avatarAndy2010-08-31
鋼琴共有88鍵,所以也有空間的無止境 (開始凹了 XD
Leila avatarLeila2010-09-03
不過還真的需要一點文字造詣才有辦法翻得優美,不然就
Selena avatarSelena2010-09-06
算絞盡腦汁 也無法翻出較優美的辭句...
Puput avatarPuput2010-09-10
另外我不覺得英譯本身就有翻得較優美,而是LG大你翻得
語句沒那麼白話罷了!比較西譯中 與 西譯英 兩者翻得
Lucy avatarLucy2010-09-14
哪個好 似乎無法這樣比較吧!畢竟西語和英語很多文字
Andrew avatarAndrew2010-09-19
有直接用法 不像西翻中 或 英翻中 字句要很斟酌
Rosalind avatarRosalind2010-09-23
L大的翻譯看了好舒服