熟悉醫學相關文章的英翻中譯者 - 翻譯

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-08-17T10:55

Table of Contents

※ 引述《millerson (Blue)》之銘言:
: ※ 標題注意事項:
: 1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日
:       範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080711
: 2.建議發案者篩選譯者時將標題類別改為 [篩選],以免不斷有人應徵。
: 3.發案者擇定譯者後,請將標題類別改為 [徵得],並更新原標題內變動過之項目。
: 4.報酬部份,若請譯者報價,請務必在標題載明預算上限。
: 5.按 Ctrl-X 發文時若選 T 可修改標題,文章發表後按大寫 T 可修改標題。
: ──────────────────────────────────────
: [必]工作類型:筆譯
: [必]涉及語言:英文、中文
: [必]所屬領域:醫學相關的英翻中
: [必]工作性質:醫學相關文學/論文
: ──────────────────────────────────────
: [必]工 作 量:每次的WORD檔約有3,000-4,500個英文字
: [必]工作難度:中等
: [必]工作要求:準時在截稿日內繳回譯稿
: [必]截 稿 日:會在E-mail中說明
: [必]工作報酬:以翻譯後之稿件計酬,每個中文字NT$0.7
: ──────────────────────────────────────
: [必]應徵條件:請將試譯稿寄回 ( please advise your phone number)
: [必]應徵期限:不限
: [必]聯絡方式:E-mail:[email protected]
: ──────────────────────────────────────
: [選]參考段落:(若未提供請勿刪除)
: [選]試 譯 文:(若未提供請勿刪除)
: But what are the benefits that come from having whiter teeth? Will it really make that much of a difference? The first thing to consider is your self-confidence level. If you have ever found yourself too shy to smile because of the appearance of your teeth, then you are in need of a teeth whitening system. Also, if you have ever noticed people looking at your teeth, not because of their beauty, then you need the treatment. And what about your reputation and the respect you want to receive at work? Will
: you look or feel more attractive with a brighter smile?
: ──────────────────────────────────────
: [選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
: ──────────────────────────────────────

--
Tags: 翻譯

All Comments

有時候刻意的爛譯是帶有目的的...

Regina avatar
By Regina
at 2010-08-17T03:20
難得關心一下政治 From the point of view of doctrine, this theory is that of a petty-bourgeois and#34;socialistand#34; reactionary. For the idea that capitalism can be and#34;preventedand#3 ...

關於板規存廢 說兩句

Mary avatar
By Mary
at 2010-08-17T01:31
晚上要睡覺了 所以講話完全直截了當 無惡意 1.低價文要不要砍? 都有道理。 但我提出一個觀察。 在最低費率訂定且嚴格執行前, 本板的翻譯案英翻 ...

要怎麼知道試譯是....?

Erin avatar
By Erin
at 2010-08-16T23:58
之前看到有版上討論 就是在接案前 有人會先給試譯文 要怎麼判斷這試譯是真應徵,而不是為了拼湊內容的假應徵呢? --

現在翻譯社價格都這樣嗎?

Tom avatar
By Tom
at 2010-08-16T22:47
入行這麼多年, 覺得台灣的低價現象好像很難改善.. 本國翻譯社接案子的價錢太低..真正用and#34;有良心的價錢and#34; 來算的話, 大約只能打平成本吧..他們 ...

現在翻譯社價格都這樣嗎?

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-08-16T15:51
看到文章標題,我真的是心有戚戚焉到想罵OOXX的地步。 前幾年接翻譯的時候,遇到最誇張的價碼是一個字0.4(韓翻中), 其實這種價碼已經算� ...