有時候刻意的爛譯是帶有目的的... - 翻譯
By Andy
at 2010-08-17T03:20
at 2010-08-17T03:20
Table of Contents
難得關心一下政治
From the point of view of doctrine, this theory is that of a
petty-bourgeois "socialist" reactionary.
For the idea that capitalism can be "prevented" in China and
that a "social revolution" there will be made easier
by the country's backwardness, and so on, is altogether reactionary.
And Sun Yat-sen himself, with inimitable, one might say virginal, naivete,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
政客說,這兩字要連起來翻成赤子之心....
smashes his reactionary Narodnik Theory by admitting what reality
forces him to admit, namely that "China is on the eve of
a gigantic industrial [i.e., capitalist] development",
that in China "trade [i.e., capitalism] will develop to an enormous extent",
that "in fifty years we shall have many Shanghais", i.e., huge centres
of capitalist wealth and proletarian need and poverty.
讓我不禁想看看他的全文翻譯會產生怎樣的一個段落
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Emma
at 2010-08-17T21:03
at 2010-08-17T21:03
By Daph Bay
at 2010-08-21T13:39
at 2010-08-21T13:39
Related Posts
關於板規存廢 說兩句
By Liam
at 2010-08-17T01:31
at 2010-08-17T01:31
現在翻譯社價格都這樣嗎?
By Rosalind
at 2010-08-16T15:51
at 2010-08-16T15:51
板主參選政見
By Mary
at 2010-08-15T20:34
at 2010-08-15T20:34
合約內容英譯中 200元
By Zenobia
at 2010-08-13T00:36
at 2010-08-13T00:36
"免修"資格的英文要怎麼翻?
By Xanthe
at 2010-08-12T23:42
at 2010-08-12T23:42