有時候刻意的爛譯是帶有目的的... - 翻譯

Table of Contents


難得關心一下政治

From the point of view of doctrine, this theory is that of a
petty-bourgeois "socialist" reactionary.
For the idea that capitalism can be "prevented" in China and
that a "social revolution" there will be made easier
by the country's backwardness, and so on, is altogether reactionary.
And Sun Yat-sen himself, with inimitable, one might say virginal, naivete,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
政客說,這兩字要連起來翻成赤子之心....

smashes his reactionary Narodnik Theory by admitting what reality
forces him to admit, namely that "China is on the eve of
a gigantic industrial [i.e., capitalist] development",
that in China "trade [i.e., capitalism] will develop to an enormous extent",
that "in fifty years we shall have many Shanghais", i.e., huge centres
of capitalist wealth and proletarian need and poverty.


讓我不禁想看看他的全文翻譯會產生怎樣的一個段落

--

All Comments

Emma avatarEmma2010-08-17
堯舜禹湯、紋舞、周公、孔子相繼不絕的道統啊
Daph Bay avatarDaph Bay2010-08-21
不是鳥生魚湯嗎?