晚上要睡覺了
所以講話完全直截了當
無惡意
1.低價文要不要砍?
都有道理。
但我提出一個觀察。
在最低費率訂定且嚴格執行前,
本板的翻譯案英翻中約0.5~0.3元,
也時常出現一頁一百的木人案給新手練功。
偶爾有0.8就秒殺,1元以上更是天價,一堆人淚推。
最低費率訂定且執行後,
價格就變成現在這麼好看。
人氣也高了很多。
這個情況用經濟學概念畫起來是很奇怪的。
為什麼價格提高,消費者卻不減反增?
什麼是合理價格,譯者心中各有一把尺。
但通常發案者沒有。
能多低就多低。而若行情很高,他們也不見得會退卻。
畢竟一份好的SOP,160和1600台幣,成本/效益比是差不多的。
因此在這裡講供需,意義就很小了。
供需造成的情況就是現在的翻譯社界--
高手不願意待,剩下中低手與練功手,和鳳毛麟角難以找到手。
翻譯社界情況就是典型的供需產物。
但這個供需不但沒有達成最適效率,
反而造成悲慘情況。
2.人治v.s.法治?
人治當然有優點。
幾千年來中國都期待聖君賢相,天下大治。
但最大問題就是,好領袖不能保證下一個領袖會好,
但好的構成法(constitutional law)和慣行與文化
卻較能確保中等以上資質的領袖照著走就能得到一定程度的,
比人治可欲的效果。
同樣一套板規,
Rock大執行起來就雷厲風行,
Pursuer作起來就河蟹可親。
仍然可以有不同的風格。
板規對板主相關的權力規定很多都是「得(ㄉㄜˊ)」,
意思是「也得不」。
運用存乎一心,未必板規存則受制。
反而,板規是治的依據,也是舊慣行與運作的結晶。
在一列早已啟動的火車上接替列車長,
或許比較好的方式是順順地跑,
而不是先煞車,再看情況要往哪裡去?
Hana大願意接替板主,小弟也十分感佩。
譯者板也是我的第一愛看板之一。
能讓Hana大接掌應是板友之福。
小弟只是以少少幾年的看板心得分享一下看法。
敬請參酌。
--
All Comments