現在翻譯社價格都這樣嗎? - 翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-08-16T15:51

Table of Contents



看到文章標題,我真的是心有戚戚焉到想罵OOXX的地步。
前幾年接翻譯的時候,遇到最誇張的價碼是一個字0.4(韓翻中),
其實這種價碼已經算是非常誇張的了,
然而據當時出版社表示,大陸的翻譯價碼只有0.35!!!(我還能說甚麼呢?)

後來為了準備考試,比較少接翻譯,
最近因為考試結束打算重出江湖,接觸了幾家翻譯社之後發現,
價碼簡直離譜到翻天的程度...
例如,筆譯一個字0.35甚至是0.3,
這些都是在目前翻譯市場上隨處可見的價碼,
我非常好奇到底是哪些人願意以這樣的低價餵養這些翻譯社,
讓他們能將這種不正常的價格合理化成普遍的市場行情,

甚至還有其他更誇張的,像是...口譯一天開價一千,
不然就是搞得像標會一樣,設高標低標,註明價低者得標,
最近還接了一部影片翻譯,長度滿滿的五十分鐘,內容甚至還偏硬了一點,
算一算整部翻下來明明多達一萬多字,卻是不分內容難易多寡,
一部五十分鐘的影片價碼一律一千五,不是人民幣喔,是新台幣。

到底這種現象是誰造成的? 又該如何讓這一切重回正軌呢? >"<












--
Tags: 翻譯

All Comments

Necoo avatar
By Necoo
at 2010-08-18T11:23
低價競爭 譯者和翻譯社雙方都有責任
William avatar
By William
at 2010-08-20T09:14
韓劇一集一千五不是很正常嗎 冏"
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-08-21T03:32
在韓國接個契約翻譯都這個的三倍以上價碼
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-08-22T02:17
是說第一次聽到那種價錢也是完全傻眼就是了
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-08-25T01:43
因為台灣人不團結....
Emily avatar
By Emily
at 2010-08-26T15:27
哇五十分鐘一千五!想當年..還有一小時六千的價碼..

板主參選政見

Jacob avatar
By Jacob
at 2010-08-15T20:34
譯者板一直是我列在第一的最愛看板,就像我在PTT的家, 如今徵選板主,卻無板友願意接任,讓我相當憂心, 因此在慎重考慮之後決定報名參選。 先� ...

合約內容英譯中 200元

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-08-13T00:36
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英文 [必]所屬領域:有關�� ...

"免修"資格的英文要怎麼翻?

Oscar avatar
By Oscar
at 2010-08-12T23:42
Credit by Examination College Credit Waiver Required Course Credit Waiver Testing-Out in the US the most common test permitting a waiver of college credits is called the CLEP exam hence to translate ...

Connor avatar
By Connor
at 2010-08-12T22:36
※ 編輯: LittleKerKer 來自: 119.225.88.162 (05/28 00:39)

慢幾倍 2 times slower

Eartha avatar
By Eartha
at 2010-08-12T16:29
(這個問題如果不適合在此發問會自刪) 最近剛踏入翻譯這個世界,在各方面完全是個新手啊 還請各位多多包涵 在譯文中有看到 2 times slower,或是3 ti ...