現在翻譯社價格都這樣嗎? - 翻譯
By Tristan Cohan
at 2010-08-16T15:51
at 2010-08-16T15:51
Table of Contents
看到文章標題,我真的是心有戚戚焉到想罵OOXX的地步。
前幾年接翻譯的時候,遇到最誇張的價碼是一個字0.4(韓翻中),
其實這種價碼已經算是非常誇張的了,
然而據當時出版社表示,大陸的翻譯價碼只有0.35!!!(我還能說甚麼呢?)
後來為了準備考試,比較少接翻譯,
最近因為考試結束打算重出江湖,接觸了幾家翻譯社之後發現,
價碼簡直離譜到翻天的程度...
例如,筆譯一個字0.35甚至是0.3,
這些都是在目前翻譯市場上隨處可見的價碼,
我非常好奇到底是哪些人願意以這樣的低價餵養這些翻譯社,
讓他們能將這種不正常的價格合理化成普遍的市場行情,
甚至還有其他更誇張的,像是...口譯一天開價一千,
不然就是搞得像標會一樣,設高標低標,註明價低者得標,
最近還接了一部影片翻譯,長度滿滿的五十分鐘,內容甚至還偏硬了一點,
算一算整部翻下來明明多達一萬多字,卻是不分內容難易多寡,
一部五十分鐘的影片價碼一律一千五,不是人民幣喔,是新台幣。
到底這種現象是誰造成的? 又該如何讓這一切重回正軌呢? >"<
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Necoo
at 2010-08-18T11:23
at 2010-08-18T11:23
By William
at 2010-08-20T09:14
at 2010-08-20T09:14
By Zenobia
at 2010-08-21T03:32
at 2010-08-21T03:32
By Carolina Franco
at 2010-08-22T02:17
at 2010-08-22T02:17
By Rosalind
at 2010-08-25T01:43
at 2010-08-25T01:43
By Emily
at 2010-08-26T15:27
at 2010-08-26T15:27
Related Posts
板主參選政見
By Jacob
at 2010-08-15T20:34
at 2010-08-15T20:34
合約內容英譯中 200元
By Aaliyah
at 2010-08-13T00:36
at 2010-08-13T00:36
"免修"資格的英文要怎麼翻?
By Oscar
at 2010-08-12T23:42
at 2010-08-12T23:42
慢幾倍 2 times slower
By Eartha
at 2010-08-12T16:29
at 2010-08-12T16:29