板主參選政見 - 翻譯
By Liam
at 2010-08-15T20:34
at 2010-08-15T20:34
Table of Contents
譯者板一直是我列在第一的最愛看板,就像我在PTT的家,
如今徵選板主,卻無板友願意接任,讓我相當憂心,
因此在慎重考慮之後決定報名參選。
先列出我的具體計畫,理由容後再述。
1. 停用現行板規,只留「問譯須附努力證明」、「徵才須載明預算」。
2. 違反以上二條直接砍文,其餘不當行為則視情況給予勸導、警告或水桶一週。
3. 低價譯案不刪文,而是推文如下:
[警告] 價格低於行情 有害譯界健全發展 也難保譯文品質
先解釋我傾向不刪低價案的理由:
從現狀看來,板上抵抗低價的共識仍然不足,
指正價格過低的發言不多,有時刪文之前已有譯者接下,
有鑑於此,我覺得只靠板主刪文防堵不是根本之道,
鼓勵每一位譯者踴躍推文指正,並將低價案和板友提供的
合理價格留在板上示眾,或許更能發揮導正效果。
決定參選前,我回顧了兩任板主的表現,
TheRock前板主在一片動盪中大破大立,訂定嚴密板規制衡前前板主,
上台後切實管理,積極帶領討論方向、發起譯句系列、舉辦翻譯比賽;
DreamPursuer板主謹守法度,擇善固執,又能誠懇地和板友溝通,
時至今日,板上譯者自覺抬頭,討論氣氛踴躍,眾多人才皆願常駐,
兩位貢獻之大,板上有目共睹,我個人更是萬分佩服,
但我也不免擔心,無人接任正是因為大家都沒把握能付出如此心力。
既然現實不容許這些優秀人才長久擔任板主,
我想得到的可行之道,就是讓本板成為普通人也能管理的地方。
多虧兩位板主之功,本板如今已上軌道,應該容得下平凡的板主,
因此我建議簡化板規,改而鼓勵所有板友共同維護現有良好風氣。
如果大家覺得這種管理方式有一試的價值,
我斗膽自薦,在更適任人選願意接任前暫代板主之職。
[個人資料] 全職譯者HANA,帳號johanna,註冊日期2002年1月,
上站3093次,在本板發文441篇,劣文0篇。
--
如今徵選板主,卻無板友願意接任,讓我相當憂心,
因此在慎重考慮之後決定報名參選。
先列出我的具體計畫,理由容後再述。
1. 停用現行板規,只留「問譯須附努力證明」、「徵才須載明預算」。
2. 違反以上二條直接砍文,其餘不當行為則視情況給予勸導、警告或水桶一週。
3. 低價譯案不刪文,而是推文如下:
[警告] 價格低於行情 有害譯界健全發展 也難保譯文品質
先解釋我傾向不刪低價案的理由:
從現狀看來,板上抵抗低價的共識仍然不足,
指正價格過低的發言不多,有時刪文之前已有譯者接下,
有鑑於此,我覺得只靠板主刪文防堵不是根本之道,
鼓勵每一位譯者踴躍推文指正,並將低價案和板友提供的
合理價格留在板上示眾,或許更能發揮導正效果。
決定參選前,我回顧了兩任板主的表現,
TheRock前板主在一片動盪中大破大立,訂定嚴密板規制衡前前板主,
上台後切實管理,積極帶領討論方向、發起譯句系列、舉辦翻譯比賽;
DreamPursuer板主謹守法度,擇善固執,又能誠懇地和板友溝通,
時至今日,板上譯者自覺抬頭,討論氣氛踴躍,眾多人才皆願常駐,
兩位貢獻之大,板上有目共睹,我個人更是萬分佩服,
但我也不免擔心,無人接任正是因為大家都沒把握能付出如此心力。
既然現實不容許這些優秀人才長久擔任板主,
我想得到的可行之道,就是讓本板成為普通人也能管理的地方。
多虧兩位板主之功,本板如今已上軌道,應該容得下平凡的板主,
因此我建議簡化板規,改而鼓勵所有板友共同維護現有良好風氣。
如果大家覺得這種管理方式有一試的價值,
我斗膽自薦,在更適任人選願意接任前暫代板主之職。
[個人資料] 全職譯者HANA,帳號johanna,註冊日期2002年1月,
上站3093次,在本板發文441篇,劣文0篇。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Yuri
at 2010-08-18T22:52
at 2010-08-18T22:52
By Brianna
at 2010-08-22T17:51
at 2010-08-22T17:51
By Christine
at 2010-08-27T14:13
at 2010-08-27T14:13
By Poppy
at 2010-08-28T10:49
at 2010-08-28T10:49
By Frederica
at 2010-09-01T20:15
at 2010-09-01T20:15
By Dinah
at 2010-09-04T06:34
at 2010-09-04T06:34
By Zanna
at 2010-09-07T21:02
at 2010-09-07T21:02
By Selena
at 2010-09-12T18:05
at 2010-09-12T18:05
By Noah
at 2010-09-14T11:27
at 2010-09-14T11:27
By Noah
at 2010-09-16T23:06
at 2010-09-16T23:06
By Gary
at 2010-09-18T19:40
at 2010-09-18T19:40
By Joseph
at 2010-09-22T20:23
at 2010-09-22T20:23
By Valerie
at 2010-09-26T06:10
at 2010-09-26T06:10
By John
at 2010-09-30T06:11
at 2010-09-30T06:11
By Mason
at 2010-09-30T21:17
at 2010-09-30T21:17
By Dinah
at 2010-10-02T09:54
at 2010-10-02T09:54
By David
at 2010-10-03T07:42
at 2010-10-03T07:42
By Andrew
at 2010-10-04T19:22
at 2010-10-04T19:22
By Rosalind
at 2010-10-08T01:06
at 2010-10-08T01:06
By William
at 2010-10-12T01:12
at 2010-10-12T01:12
By Olivia
at 2010-10-16T16:11
at 2010-10-16T16:11
By William
at 2010-10-19T20:04
at 2010-10-19T20:04
By Belly
at 2010-10-21T16:06
at 2010-10-21T16:06
By Andrew
at 2010-10-23T06:32
at 2010-10-23T06:32
By Todd Johnson
at 2010-10-26T06:21
at 2010-10-26T06:21
By Jake
at 2010-10-28T03:00
at 2010-10-28T03:00
By Gary
at 2010-11-01T03:13
at 2010-11-01T03:13
By Jacob
at 2010-11-04T10:50
at 2010-11-04T10:50
By Suhail Hany
at 2010-11-06T21:31
at 2010-11-06T21:31
Related Posts
合約內容英譯中 200元
By Daph Bay
at 2010-08-13T00:36
at 2010-08-13T00:36
"免修"資格的英文要怎麼翻?
By Belly
at 2010-08-12T23:42
at 2010-08-12T23:42
慢幾倍 2 times slower
By David
at 2010-08-12T16:29
at 2010-08-12T16:29
現在翻譯社價格都這麼差嗎?
By Quintina
at 2010-08-12T15:44
at 2010-08-12T15:44