現在翻譯社價格都這麼差嗎? - 翻譯

Elvira avatar
By Elvira
at 2010-08-12T15:44

Table of Contents




最近連絡上一家翻譯社,他們有丟幾個case給我,內容是要中翻英,
價格:它不是算字的,是用整個case報價,平均下來,滿滿一面A4中翻英, NT$250

而且內容有海洋生態、法院公證等,專有名詞滿多,不是隨隨便便就能翻那種

我很好奇,現在翻譯界是真的價格已經這麼差了嗎?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-08-13T15:20
我只能說,價格要靠自己爭取。
Megan avatar
By Megan
at 2010-08-18T02:41
T大說的沒錯-----
Irma avatar
By Irma
at 2010-08-22T02:37
這是英翻中的價錢吧...
Connor avatar
By Connor
at 2010-08-23T15:58
就算是英翻中也有點誇張...
Ursula avatar
By Ursula
at 2010-08-27T11:28
你可以選擇不合作
Enid avatar
By Enid
at 2010-08-30T19:48
我還以為我知道的已經很誇張,一山還有一山高啊
Damian avatar
By Damian
at 2010-09-01T16:10
這什鬼價格? 叫我校稿都嫌低 :p
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-09-02T07:01
我也是覺得好像不太合理,所以一個case也沒接 = =
Edwina avatar
By Edwina
at 2010-09-06T18:17
翻譯社行情好像沒辦法自己爭取 你不接還有很多人要接
Elvira avatar
By Elvira
at 2010-09-10T20:19
除非提升自己的專業性 找到只接專業領域的翻譯社行情才會好
Andy avatar
By Andy
at 2010-09-12T10:44
我倒是真的很好奇會把這些case接下來的是什麼樣的人
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-09-14T11:35
我更好奇最終案主看到一頁NT$250的譯稿有何反應 XD
Donna avatar
By Donna
at 2010-09-14T18:56
NT$250~US$8,真是辛酸,剛剛好美聯邦法定最低時薪

opheius 中英翻譯/潤稿 電腦/電機/文學/論文/商業

Eartha avatar
By Eartha
at 2010-08-12T10:19
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯/口筆譯 [必]服務內容及費率:中英筆譯 ...

使用網路自動翻譯,請小心.....

Ivy avatar
By Ivy
at 2010-08-12T00:57
(不知要用啥標題,所以用了閒聊,有錯請指正....) 如題 雖然要應急翻一兩個字的話 翻譯網站是很好用 不過用得太順手的話..... 有圖有真相 htt ...

infrastructure和cohesion

James avatar
By James
at 2010-08-11T12:05
最近在翻譯一個和腳踏車有關的文件 裡面有幾個常出現的字 不知道該怎麼翻比較好 譬如infrastructure這個字 我之前翻and#34;基礎設施and#34; 編輯告訴我 ...

他們or她們

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-08-11T09:52
這好像變成中文問題了 如果是一群女生的複數代名詞 應該使用and#34;他們and#34;還是and#34;她們and#34;呢? 參考大部分的外文翻譯書是翻成 and#34;她們and#34; ...

sally9527_日翻中_文學_商業_娛樂

Leila avatar
By Leila
at 2010-08-10T17:16
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...