他們or她們 - 翻譯

Table of Contents

這好像變成中文問題了
如果是一群女生的複數代名詞
應該使用"他們"還是"她們"呢?

參考大部分的外文翻譯書是翻成 "她們"
但是讀過譯研所的朋友說應該是 "他們"
(雖然單數也用她)

我覺得依照我自己的閱讀習慣
翻成 "她們",似乎比較容易閱讀

想請問大家的意見
謝謝!

--

All Comments

Belly avatarBelly2010-08-14
看比例吧
Robert avatarRobert2010-08-16
如果真要計較,是連「她」字都不能用的(我小學老師堅持)
"她"原沒有"女他"之意,是亂用後約定俗成的結果
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-08-18
但既然已經約定俗成了,接受用她就可以接受用她們,
Bennie avatarBennie2010-08-20
就沒有什麼對不對應不應該的分別了。單複數的她/她們都
收在現在的官派國語辭典裏
Doris avatarDoris2010-08-21
跟英文一樣是女權運動的產物?
Lily avatarLily2010-08-23
所以翻譯時就是,推斷是一群女的就一定要翻成她們??
還是其實翻做他們,也沒關係?
Margaret avatarMargaret2010-08-23
搜尋後發現「她」原是「姐」的異體字,最初把此字用作女性
第三人稱的是劉半農的詩「教我如何不想她」(她=故鄉)。
Elvira avatarElvira2010-08-24
現在是不是一萬個裡面只要有一個男生就要用「他」們?
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-08-27
↑我學到的也是這樣。(有一種即將戰性別的預感 XD)
Bennie avatarBennie2010-08-30
美國黑白身分也是全身只要有一滴血來自黑祖即認定為黑人
Cara avatarCara2010-09-03
應該說他們本來就是統稱,不特指男性。
"他"可以指男生或女生,但"她"是專指女生。
Hedda avatarHedda2010-09-06
沒什麼「一堆女生就一定要翻成她們」的規定
Ina avatarIna2010-09-08
比較無人性的叫法是「也門」
Noah avatarNoah2010-09-10
XDDD lg大會被退件吧
Ula avatarUla2010-09-14
祂們都是神的兒女
Frederica avatarFrederica2010-09-16
真妙~這算翻譯社會學嗎?先用"他們"吧~先做人,再做女人?XD
Donna avatarDonna2010-09-18
那男人呢,先做人再做男人 "男也"造個字
Callum avatarCallum2010-09-22
其實這跟翻譯一點關係都沒有啊....
Kyle avatarKyle2010-09-25
"他"這個字不是原本就不分性別或與性別無涉嗎?