Pre-Columbian 要怎麼翻? - 翻譯

Jacob avatar
By Jacob
at 2010-08-09T20:57

Table of Contents



請教版上的高手們

Pre-Columbian Americas 該怎麼翻?

我看到網上有人直接翻前哥倫布時期的美洲

可是總覺得哪裡很怪 有個前哥倫布 是不是要有後哥倫布(?)

這個字的意思應該是哥倫布發現前的美洲 或是歐洲殖民前的美洲

(也就是還歸印地安人管的美洲)

要怎麼譯比較合適? 有沒有固定的譯法?



還有 in the past century and a half 和 over the past half century

前者是不是指過去一個半世紀(150年) 後者是指過去半個世紀(50年)?

感謝~!




--
Tags: 翻譯

All Comments

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-08-13T18:28
哥倫布前的美洲可以嗎
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-08-15T16:07
謝謝t大 哥倫布前..讀起來好像還是怪怪的 但意思有到
Dinah avatar
By Dinah
at 2010-08-16T21:59
西方殖民前...
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-08-21T11:19
另外原 PO 下面提到的問題 答案就正如你所說的囉~
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-08-25T13:25
謝謝S大! 那這樣有沒有把哥倫布翻出來都無所謂囉?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-08-27T12:32
多謝like大! 另想請問您 可以把過去一個半世紀譯成過去150
Donna avatar
By Donna
at 2010-08-28T16:26
年嗎?
Quanna avatar
By Quanna
at 2010-08-31T00:25
一個半世紀未必剛好是150年,要看是否需要精準斷定
Queena avatar
By Queena
at 2010-09-03T04:30
通常會符合原意 會翻做"一又二分之一世紀"~
Margaret avatar
By Margaret
at 2010-09-04T19:56
有所謂.翻譯不宜擅改原文,哥倫布是個定位點1492年,眾所周知
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-09-08T14:56
(起碼西方人).這個人名有時代定位的意義
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-09-08T21:14
說的也是 那us大認為該怎麼譯比較好? 翻成1492年以前的美洲
可以嗎? 還是哥倫布發現前的美洲? (這樣翻好像很繞口)
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-09-09T06:09
可考慮哥倫布來到之前的美洲
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-09-10T18:09
有人認為是哥倫布被美洲發現 :)
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-09-14T00:10
假如學界已採用「前哥倫布時期」的話,還是約定俗成贏
Emily avatar
By Emily
at 2010-09-17T23:34
回life大: 我有看到一些網站介紹時是用"前哥倫布時期"
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-09-21T16:53
但不是每個網站都採用這個翻譯 我自己是覺得有點怪怪的...
Mia avatar
By Mia
at 2010-09-22T19:52
我要翻譯的是一個標題:Gender Variance in Pre-Columbian
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-09-25T02:14
America and India 因為是標題 不是在文中 一直很苦惱該怎麼
Madame avatar
By Madame
at 2010-09-29T09:50
這應只是一般性描述使用,而非如pre-Raphealism「硬」名詞
Liam avatar
By Liam
at 2010-09-29T12:47
翻比較簡潔合適 然後意思又是對的...
Steve avatar
By Steve
at 2010-10-01T13:23
時期二字有限定,而哥倫布卻只是分界,之前與之後
可譯「哥倫布之前的」美洲,正如「孔子之前」的中國
Isabella avatar
By Isabella
at 2010-10-06T13:07
文中也有出現Pre-Columbian這個字 我覺得如果在文中用us大翻
Liam avatar
By Liam
at 2010-10-08T16:28
的"哥倫布來到之前的美洲" 就很好了
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-10-10T19:45
原來如此 我了解了 上了一課! 多謝!

fair enough的用法

Ina avatar
By Ina
at 2010-08-06T19:25
今天去學校的career centre諮商 一開始consultant先詢問我的背景 我回說 I have a Bachelor degree in Materials Science Engineering I also have a Master degree in Electronics Engineer ...

關於無德譯者

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-08-06T16:16
感謝版主熱心替我處理此事 也感謝各位版友的熱心回應 我就是開太低價的徵求者+苦主 真的對各位譯者很抱歉,我無意破壞行情或版規, 因為自己也 ...

關於無德譯者

Bethany avatar
By Bethany
at 2010-08-06T15:30
※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》之銘言: : 今日接獲檢舉, : 某翻譯所同學接案後擺爛不做。 : 我已向檢舉者索取其來往信件參考,認確有該情事。 : � ...

關於無德譯者

Charlie avatar
By Charlie
at 2010-08-06T14:20
今日接獲檢舉, 某翻譯所同學接案後擺爛不做。 我已向檢舉者索取其來往信件參考,認確有該情事。 另,檢舉者本身發案價碼不符本板規定, 應徵者 ...

1/字_筆_中譯英_犯罪社會學_17000字_20100820

Annie avatar
By Annie
at 2010-08-06T09:38
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中譯英 [必]所屬領域:犯罪學、社會工作相關 [必]工作性質:單件 ─────────────────────�� ...