Pre-Columbian 要怎麼翻? - 翻譯

Table of Contents



請教版上的高手們

Pre-Columbian Americas 該怎麼翻?

我看到網上有人直接翻前哥倫布時期的美洲

可是總覺得哪裡很怪 有個前哥倫布 是不是要有後哥倫布(?)

這個字的意思應該是哥倫布發現前的美洲 或是歐洲殖民前的美洲

(也就是還歸印地安人管的美洲)

要怎麼譯比較合適? 有沒有固定的譯法?



還有 in the past century and a half 和 over the past half century

前者是不是指過去一個半世紀(150年) 後者是指過去半個世紀(50年)?

感謝~!




--

All Comments

Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-08-13
哥倫布前的美洲可以嗎
Ivy avatarIvy2010-08-15
謝謝t大 哥倫布前..讀起來好像還是怪怪的 但意思有到
Dinah avatarDinah2010-08-16
西方殖民前...
Audriana avatarAudriana2010-08-21
另外原 PO 下面提到的問題 答案就正如你所說的囉~
Poppy avatarPoppy2010-08-25
謝謝S大! 那這樣有沒有把哥倫布翻出來都無所謂囉?
Gilbert avatarGilbert2010-08-27
多謝like大! 另想請問您 可以把過去一個半世紀譯成過去150
Donna avatarDonna2010-08-28
年嗎?
Quanna avatarQuanna2010-08-31
一個半世紀未必剛好是150年,要看是否需要精準斷定
Queena avatarQueena2010-09-03
通常會符合原意 會翻做"一又二分之一世紀"~
Margaret avatarMargaret2010-09-04
有所謂.翻譯不宜擅改原文,哥倫布是個定位點1492年,眾所周知
Audriana avatarAudriana2010-09-08
(起碼西方人).這個人名有時代定位的意義
Quintina avatarQuintina2010-09-08
說的也是 那us大認為該怎麼譯比較好? 翻成1492年以前的美洲
可以嗎? 還是哥倫布發現前的美洲? (這樣翻好像很繞口)
Lucy avatarLucy2010-09-09
可考慮哥倫布來到之前的美洲
Frederica avatarFrederica2010-09-10
有人認為是哥倫布被美洲發現 :)
Bethany avatarBethany2010-09-14
假如學界已採用「前哥倫布時期」的話,還是約定俗成贏
Emily avatarEmily2010-09-17
回life大: 我有看到一些網站介紹時是用"前哥倫布時期"
Ethan avatarEthan2010-09-21
但不是每個網站都採用這個翻譯 我自己是覺得有點怪怪的...
Mia avatarMia2010-09-22
我要翻譯的是一個標題:Gender Variance in Pre-Columbian
Lydia avatarLydia2010-09-25
America and India 因為是標題 不是在文中 一直很苦惱該怎麼
Madame avatarMadame2010-09-29
這應只是一般性描述使用,而非如pre-Raphealism「硬」名詞
Liam avatarLiam2010-09-29
翻比較簡潔合適 然後意思又是對的...
Steve avatarSteve2010-10-01
時期二字有限定,而哥倫布卻只是分界,之前與之後
可譯「哥倫布之前的」美洲,正如「孔子之前」的中國
Isabella avatarIsabella2010-10-06
文中也有出現Pre-Columbian這個字 我覺得如果在文中用us大翻
Liam avatarLiam2010-10-08
的"哥倫布來到之前的美洲" 就很好了
Audriana avatarAudriana2010-10-10
原來如此 我了解了 上了一課! 多謝!