最近在翻譯一個和腳踏車有關的文件
裡面有幾個常出現的字 不知道該怎麼翻比較好
譬如infrastructure這個字
我之前翻"基礎設施" 編輯告訴我 這樣翻太過生硬 叫我重想 改過之後再給她
她說 這個文件要翻得越通俗流暢越好 學究氣不要那麼重
我後來想了很多替代方案
基礎建設 基本設施 硬體設施 硬體環境....
但好像還是讀起來很生硬 囧rz
把譯文中的一小段貼上來:
This manual describes the steps required to create a bicycle-friendly
infrastructure. Chapter 1 contains a brief description of the role of the
bicycle, the importance of integral thinking and the process surrounding
cycling policy. Actual design backgrounds are discussed in chapter 2, which
looks at bicycle/cyclist system, the characteristics of cyclists and the
resulting design requirements. The chapter concludes with the five widely
known main requirements for a bicycle-friendly infrastructure, which can
briefly be expressed as cohesion, directness, safety, comfort, and
attractiveness. These aspects still forms the main theme in this revised
design manual.
文句不難理解 一直出現的就是bicycle-friendly infrastructure
我目前重譯是改成 打造一個"對自行車友善的硬體環境" (聽起來依舊生硬..)
文件裡面的infrastructure
感覺起來包含了單車道 路標 綠地 號誌 接駁 停車位 等等....
這些東西都需要好好設計規劃 才能讓單車騎士感覺到舒適又親切 (類似這種意思)
因為文中還有另一個字是facilities 也有設備 設施的涵義 (如 parking facilities)
如果也把infrastructure 譯成設施 是不是會和facilities搞混?
有更貼切的譯法嗎?
另一個有疑義的字是cohesion 這個字也是很難翻....(上面那段文章有出現)
凝聚力? 向心力? 團結? 內聚感? 由內而發的吸引力? 緊密感? 連貫性?
附上另一小段有cohesion的內文:
A second development was the construction of cycle tracks for recreational use
from the fifties onwards. These were separate cycle tracks in attractive
recreational areas, which were built with the aid of specific grants. Cohesion
with the 'utilitarian' cycle tracks was not a goal in itself and was even
excluded from the grant system.
這段應該是講 拿補助款在休閒景點蓋單車道的事
這邊的cohesion 不知怎麼翻比較好
還請高手們指點 感激不盡~
--
All Comments