入行這麼多年, 覺得台灣的低價現象好像很難改善..
本國翻譯社接案子的價錢太低..真正用"有良心的價錢" 來算的話,
大約只能打平成本吧..他們還要付給譯者, 還要賺錢..
可想而知, 價錢沒法太高...
但..他們應該也是沒辦法..客戶不願意給高價..而且只會一年比一年低..
他們要有生意, 就要愈來愈低價...
而譯者呢, 還真的有譯者願意接 0.3 的價錢..為了生活吧..
也聽過有譯者一天接一萬字..只要打給他, 他就接..
而事實上,真的有認真每個字在審稿的公司不多..
所以這些譯者還是一直能用..
就是這樣的一直惡性循環下去...
要拿到合理的價錢, 就得去找外商, 或是直接從國外接案..
不過, 國外的 PM 也是很有笨的..累到的是自己..
※ 引述《cuteangie (哪裡可以櫻桃吃到爽?)》之銘言:
: 看到文章標題,我真的是心有戚戚焉到想罵OOXX的地步。
: 前幾年接翻譯的時候,遇到最誇張的價碼是一個字0.4(韓翻中),
: 其實這種價碼已經算是非常誇張的了,
: 然而據當時出版社表示,大陸的翻譯價碼只有0.35!!!(我還能說甚麼呢?)
: 後來為了準備考試,比較少接翻譯,
: 最近因為考試結束打算重出江湖,接觸了幾家翻譯社之後發現,
: 價碼簡直離譜到翻天的程度...
: 例如,筆譯一個字0.35甚至是0.3,
: 這些都是在目前翻譯市場上隨處可見的價碼,
: 我非常好奇到底是哪些人願意以這樣的低價餵養這些翻譯社,
: 讓他們能將這種不正常的價格合理化成普遍的市場行情,
: 甚至還有其他更誇張的,像是...口譯一天開價一千,
: 不然就是搞得像標會一樣,設高標低標,註明價低者得標,
: 最近還接了一部影片翻譯,長度滿滿的五十分鐘,內容甚至還偏硬了一點,
: 算一算整部翻下來明明多達一萬多字,卻是不分內容難易多寡,
: 一部五十分鐘的影片價碼一律一千五,不是人民幣喔,是新台幣。
: 到底這種現象是誰造成的? 又該如何讓這一切重回正軌呢? >"<
--
本國翻譯社接案子的價錢太低..真正用"有良心的價錢" 來算的話,
大約只能打平成本吧..他們還要付給譯者, 還要賺錢..
可想而知, 價錢沒法太高...
但..他們應該也是沒辦法..客戶不願意給高價..而且只會一年比一年低..
他們要有生意, 就要愈來愈低價...
而譯者呢, 還真的有譯者願意接 0.3 的價錢..為了生活吧..
也聽過有譯者一天接一萬字..只要打給他, 他就接..
而事實上,真的有認真每個字在審稿的公司不多..
所以這些譯者還是一直能用..
就是這樣的一直惡性循環下去...
要拿到合理的價錢, 就得去找外商, 或是直接從國外接案..
不過, 國外的 PM 也是很有笨的..累到的是自己..
※ 引述《cuteangie (哪裡可以櫻桃吃到爽?)》之銘言:
: 看到文章標題,我真的是心有戚戚焉到想罵OOXX的地步。
: 前幾年接翻譯的時候,遇到最誇張的價碼是一個字0.4(韓翻中),
: 其實這種價碼已經算是非常誇張的了,
: 然而據當時出版社表示,大陸的翻譯價碼只有0.35!!!(我還能說甚麼呢?)
: 後來為了準備考試,比較少接翻譯,
: 最近因為考試結束打算重出江湖,接觸了幾家翻譯社之後發現,
: 價碼簡直離譜到翻天的程度...
: 例如,筆譯一個字0.35甚至是0.3,
: 這些都是在目前翻譯市場上隨處可見的價碼,
: 我非常好奇到底是哪些人願意以這樣的低價餵養這些翻譯社,
: 讓他們能將這種不正常的價格合理化成普遍的市場行情,
: 甚至還有其他更誇張的,像是...口譯一天開價一千,
: 不然就是搞得像標會一樣,設高標低標,註明價低者得標,
: 最近還接了一部影片翻譯,長度滿滿的五十分鐘,內容甚至還偏硬了一點,
: 算一算整部翻下來明明多達一萬多字,卻是不分內容難易多寡,
: 一部五十分鐘的影片價碼一律一千五,不是人民幣喔,是新台幣。
: 到底這種現象是誰造成的? 又該如何讓這一切重回正軌呢? >"<
--
All Comments