現在翻譯社價格都這樣嗎? - 翻譯

Tom avatar
By Tom
at 2010-08-16T22:47

Table of Contents

入行這麼多年, 覺得台灣的低價現象好像很難改善..
本國翻譯社接案子的價錢太低..真正用"有良心的價錢" 來算的話,
大約只能打平成本吧..他們還要付給譯者, 還要賺錢..
可想而知, 價錢沒法太高...
但..他們應該也是沒辦法..客戶不願意給高價..而且只會一年比一年低..
他們要有生意, 就要愈來愈低價...

而譯者呢, 還真的有譯者願意接 0.3 的價錢..為了生活吧..
也聽過有譯者一天接一萬字..只要打給他, 他就接..
而事實上,真的有認真每個字在審稿的公司不多..
所以這些譯者還是一直能用..

就是這樣的一直惡性循環下去...

要拿到合理的價錢, 就得去找外商, 或是直接從國外接案..

不過, 國外的 PM 也是很有笨的..累到的是自己..



※ 引述《cuteangie (哪裡可以櫻桃吃到爽?)》之銘言:
: 看到文章標題,我真的是心有戚戚焉到想罵OOXX的地步。
: 前幾年接翻譯的時候,遇到最誇張的價碼是一個字0.4(韓翻中),
: 其實這種價碼已經算是非常誇張的了,
: 然而據當時出版社表示,大陸的翻譯價碼只有0.35!!!(我還能說甚麼呢?)
: 後來為了準備考試,比較少接翻譯,
: 最近因為考試結束打算重出江湖,接觸了幾家翻譯社之後發現,
: 價碼簡直離譜到翻天的程度...
: 例如,筆譯一個字0.35甚至是0.3,
: 這些都是在目前翻譯市場上隨處可見的價碼,
: 我非常好奇到底是哪些人願意以這樣的低價餵養這些翻譯社,
: 讓他們能將這種不正常的價格合理化成普遍的市場行情,
: 甚至還有其他更誇張的,像是...口譯一天開價一千,
: 不然就是搞得像標會一樣,設高標低標,註明價低者得標,
: 最近還接了一部影片翻譯,長度滿滿的五十分鐘,內容甚至還偏硬了一點,
: 算一算整部翻下來明明多達一萬多字,卻是不分內容難易多寡,
: 一部五十分鐘的影片價碼一律一千五,不是人民幣喔,是新台幣。
: 到底這種現象是誰造成的? 又該如何讓這一切重回正軌呢? >"<

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emma avatar
By Emma
at 2010-08-20T02:50
其實問題之一在於案主無能力分辨產品的品質,也不了解
實際市價
Steve avatar
By Steve
at 2010-08-22T21:01
有些好案主價碼高、付錢爽,但是每份案子交件後都會
Quintina avatar
By Quintina
at 2010-08-23T13:32
仔細在校過一遍;譯者好好翻以後大家合作愉快,胡亂翻
Candice avatar
By Candice
at 2010-08-24T15:10
就謝謝再連絡。那譯者如何在案主/PM間建立起自己的口碑
也是一大學問。
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-08-28T03:49
在學時教授叫我們一定要堅持品質以及_價碼_,說這樣
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-08-31T03:07
前三年會餓到快活不下去,但三年後會接高價案接到手軟
Irma avatar
By Irma
at 2010-09-02T06:40
所以如果自信能力有到,那就不要接低價案,沒錢寧願去
Callum avatar
By Callum
at 2010-09-05T01:29
打工,練習寧願做義工,也別接價碼太低的案子
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-09-07T02:21
無能力分辨好壞的案主...價錢不到就別接
Isabella avatar
By Isabella
at 2010-09-11T04:10
但如果低價接案,PM以後也只記得你的低價,然後案案都
Una avatar
By Una
at 2010-09-13T09:22
低到要哭,但這價碼是你自己接受的~
Leila avatar
By Leila
at 2010-09-17T18:56
大家有機會可以上Proz看一下老美價碼多少,甚至登錄
看看那裏接不接的到新案子

現在翻譯社價格都這樣嗎?

Emma avatar
By Emma
at 2010-08-16T15:51
看到文章標題,我真的是心有戚戚焉到想罵OOXX的地步。 前幾年接翻譯的時候,遇到最誇張的價碼是一個字0.4(韓翻中), 其實這種價碼已經算� ...

板主參選政見

Olivia avatar
By Olivia
at 2010-08-15T20:34
譯者板一直是我列在第一的最愛看板,就像我在PTT的家, 如今徵選板主,卻無板友願意接任,讓我相當憂心, 因此在慎重考慮之後決定報名參選。 先� ...

合約內容英譯中 200元

Dinah avatar
By Dinah
at 2010-08-13T00:36
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英文 [必]所屬領域:有關�� ...

"免修"資格的英文要怎麼翻?

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-08-12T23:42
Credit by Examination College Credit Waiver Required Course Credit Waiver Testing-Out in the US the most common test permitting a waiver of college credits is called the CLEP exam hence to translate ...

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-08-12T22:36
※ 編輯: LittleKerKer 來自: 119.225.88.162 (05/28 00:39)