政治學領域(民意調查統計)的專有術語? - 翻譯
By Mary
at 2010-08-17T21:18
at 2010-08-17T21:18
Table of Contents
不好意思又來板上問問題了
希望大家能不吝給予建議!
最近接到的另一個案子 本來不是我負責的
但老闆臨時交代要別的譯者同時支援這個案子 我也被分到兩章
由於自己對這個領域完全不熟悉 又被要求一周內要交稿
希望板上的政治學方面的強者 能幫我解答一些問題
或是推薦我相關的政治學辭典 和專有名詞的翻譯網站
感激不盡!
1. 我被分到的章節叫做validation studies
意思應該是民意調查的有效程度的研究
我知道validity在統計學是翻譯成"效度"
但不知validation是否也是一樣的翻譯?
validation有固定的譯法嗎? (如效力,有效性,可信度,驗證.....??)
2. 文章中時常出現measure這個字
如 this chapter deals with the ways that a measure becomes validated.
the richest literature exists on voting behavior, because it is a
relatively common measure in public opinion surveys, and voting records
used for validation are easily accessible.
measure我暫時譯成評估,也有考慮過判斷,衡量,估量......
總之還是很難決定要怎麼譯.....
3. self-reported 這個字 我暫譯為"自行回報"
文中常出現self-reported information, self-reported voting behavior 等....
(也有考慮過自行表述 自行表態等等...)
網路上出現的譯法 好像是直譯為自我報告?
但覺得很怪異 還是想問問大家的看法
4. misreport 這個字 我翻成"誤報" 不知有沒有專有譯法?
暫時先問這些問題....
還有很多困擾 之後慢慢補上
多謝大家有耐心看完我的問題!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Emily
at 2010-08-22T15:15
at 2010-08-22T15:15
By Rosalind
at 2010-08-22T21:24
at 2010-08-22T21:24
By Enid
at 2010-08-24T13:12
at 2010-08-24T13:12
By Isabella
at 2010-08-28T20:52
at 2010-08-28T20:52
By Edwina
at 2010-08-30T00:16
at 2010-08-30T00:16
By Mary
at 2010-09-03T16:53
at 2010-09-03T16:53
Related Posts
請問統一翻譯社的兼職譯者
By Carol
at 2010-08-17T09:47
at 2010-08-17T09:47
有時候刻意的爛譯是帶有目的的...
By Audriana
at 2010-08-17T03:20
at 2010-08-17T03:20
關於板規存廢 說兩句
By Jake
at 2010-08-17T01:31
at 2010-08-17T01:31
要怎麼知道試譯是....?
By Vanessa
at 2010-08-16T23:58
at 2010-08-16T23:58
現在翻譯社價格都這樣嗎?
By Selena
at 2010-08-16T22:47
at 2010-08-16T22:47