政治學領域(民意調查統計)的專有術語? - 翻譯

Table of Contents


不好意思又來板上問問題了

希望大家能不吝給予建議!



最近接到的另一個案子 本來不是我負責的

但老闆臨時交代要別的譯者同時支援這個案子 我也被分到兩章

由於自己對這個領域完全不熟悉 又被要求一周內要交稿

希望板上的政治學方面的強者 能幫我解答一些問題

或是推薦我相關的政治學辭典 和專有名詞的翻譯網站

感激不盡!


1. 我被分到的章節叫做validation studies

意思應該是民意調查的有效程度的研究

我知道validity在統計學是翻譯成"效度"

但不知validation是否也是一樣的翻譯?

validation有固定的譯法嗎? (如效力,有效性,可信度,驗證.....??)

2. 文章中時常出現measure這個字

如 this chapter deals with the ways that a measure becomes validated.

the richest literature exists on voting behavior, because it is a

relatively common measure in public opinion surveys, and voting records

used for validation are easily accessible.

measure我暫時譯成評估,也有考慮過判斷,衡量,估量......

總之還是很難決定要怎麼譯.....

3. self-reported 這個字 我暫譯為"自行回報"

文中常出現self-reported information, self-reported voting behavior 等....

(也有考慮過自行表述 自行表態等等...)

網路上出現的譯法 好像是直譯為自我報告?

但覺得很怪異 還是想問問大家的看法

4. misreport 這個字 我翻成"誤報" 不知有沒有專有譯法?


暫時先問這些問題....

還有很多困擾 之後慢慢補上

多謝大家有耐心看完我的問題!



--

All Comments

Emily avatarEmily2010-08-22
就統計學來講 Validation ->驗證
Rosalind avatarRosalind2010-08-22
measure 評估方法
Enid avatarEnid2010-08-24
社科研究法常把self-reported譯為自陳
Isabella avatarIsabella2010-08-28
自表XD
Edwina avatarEdwina2010-08-30
感謝指正! 那self-reports(名詞)該怎麼翻呢? 自我陳述?
Mary avatarMary2010-09-03
所以self-reported voting behavior->自陳的投票行為?