捕風捉影 - 翻譯

Kristin avatar
By Kristin
at 2010-08-21T09:33

Table of Contents

再舉句西譯英、中的好了,可是我不懂西文,請強者指正。我想這例子只是個翻譯的
心路歷程罷了。

Recuérdame, Daniel, aunque sea en un rincón y a escondidas. No me dejes ir.

Keep me in your memory (Keep me as if a memento), Daniel, although in a corner
and in secrecy. Do not let go of me.

原譯:
請你記得我,達尼,即使只是在你記憶中一個不起眼的小角落也好。不要讓我就這樣走了
。(p. 517) ^^^^(西文發音)

試譯:
請留存我在記憶裡,丹紐,但是要藏在某個秘密角落。不要鬆手將我遺棄。
^^^^(英文發音,扭過來就變扭蛋)
再弒:
要記得我,達聶,但要把這記憶藏在某個秘密角落。不要鬆手將我遺棄。


西班牙文是原文,英文是我查字典翻的(希望有機會找到英文版,希望沒有錯很大),
第一段中文是抄來的,下一段是我的中文試譯。

recuerdo: memory; souvenir, memento (記憶,紀念品)。毋忘我的意思自然沒差,但
是以記憶來翻,後面的「角落」才有著力點。紀念品一般被 souvenir 誤導而忘了是為了
「睹物思情」;memento 裡這意思還存在。

escondidas 是秘密,自然可以凹一凹引申為「不起眼」(說不定是我在凹,倒底西文沒啥
底子,是以字典為依據),意思大概是不要早晚誦念,大張旗鼓。(凹到這裡開始惴惴不
安,「六花原來是雪」的驚悚尚未退散)

no me dejes ir: do not let me go (let go of/leave me)
不要將我放手 (釋放,把抓住我的手放開),不要遺留/遺棄我


※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言:
: 這裡有兩句《風之影》的英中對照
: When I reached the music room, the glow from a flash of lightning revealed
: spirals of smoke that drifted in the air like garlands of vapor.
: 我走到琴房,正逢屋外一道電閃,煥發的光顯現出盤旋的煙霧:在空氣中流轉,好似
: 水氣編織的花環。
: 原譯:當我走到音樂室時,一道閃電滑進房子裡,照出瀰漫在空氣裡的霧氣。
: Next to the gallery, the piano keyboard displayed its endless grin. I crossed
: the music room and went over to the library door.
: 大廳邊上的鋼琴,琴鍵露齒展現著無止境的微笑。我穿越琴房,直達圖書室的大門。
: 原譯:擺在長廊邊的鋼琴,黑白相間的琴鍵展露著永遠的微笑。我穿越了音樂室,走到書
: 房門口。
: ;;;;
: 我可以了解字斟句酌會讓譯者餓死。 XD

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jessica avatar
By Jessica
at 2010-08-24T01:02
第一個字是動詞recordar的變形= to remember, me= me
Carol avatar
By Carol
at 2010-08-27T04:15
remember me的意思,另外,a escondidas= in secret,這
Ida avatar
By Ida
at 2010-08-27T14:50
詞中譯沒譯出...另外也要考量各國用語習慣吧!因為像
Oliver avatar
By Oliver
at 2010-08-29T07:31
西語使用本身就是很直截/接...就像第一句一樣,命令式
Ida avatar
By Ida
at 2010-08-31T23:10
用法,很多時候如果像中文拐彎抹腳地說 恐怕失去它的
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-09-04T05:20
"氣口"(台語)...小小感想^^
Zanna avatar
By Zanna
at 2010-09-06T09:57
另外名字部份:Daniel, 一開始我看到中文譯名 我不知
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-09-08T08:19
道達尼是誰,因為西語發音較接近:達尼耶 請教各位大
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-09-12T22:56
大,外國名字譯法怎麼取捨較恰當?
Callum avatar
By Callum
at 2010-09-17T15:15
我會建議以該語言唸法的音譯為準。
Lauren avatar
By Lauren
at 2010-09-22T01:24
這讓我想到板上以前的討論→ [討論] 何故不譯作者名?
Kristin avatar
By Kristin
at 2010-09-22T19:37
主角名字譯得簡單順口一點很好啊,至少他沒寫成丹尼爾 :P
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-09-27T13:43
達聶 XDDD
Lauren avatar
By Lauren
at 2010-09-27T19:46
recuerdame因為是命令式 翻成「記住我」應該會比較好
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-09-28T20:06
達尼感覺像Daniel的小名Dani之類的XD

請問這句話的翻譯??

Joseph avatar
By Joseph
at 2010-08-20T10:08
"不要想到什麼就寫。" 這句話該怎麼翻譯呢?? 目前我想到的是: Do not write anything you think. 可是再翻回中文,好像又變成"不要寫任何你想到的事�� ...

捕風捉影

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-08-20T07:04
這裡有兩句《風之影》的英中對照 When I reached the music room, the glow from a flash of lightning revealed spirals of smoke that drifted in the air like garlands of vapor. 我走到琴 ...

"芻議" 中譯英,該怎麼說?

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-08-19T14:09
板上諸位先進譯安! 小妹想請教,芻議”這個詞,怎麼翻譯比較好? 芻議,根據教育部電子辭典簡編本,是「謙稱自己的議論淺陋」 根據對岸某網�� ...

翻譯的速度?

Jacky avatar
By Jacky
at 2010-08-17T22:58
小弟對學習英文有濃厚的興趣 工作也跟外文無關 雖然不是本科系 但是加加減減有在幫短片做字幕的興趣 想請問一個專業的翻譯者 品質只要求一般文 ...

政治學領域(民意調查統計)的專有術語?

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2010-08-17T21:18
不好意思又來板上問問題了 希望大家能不吝給予建議! 最近接到的另一個案子 本來不是我負責的 但老闆臨時交代要別的譯者同時支援這個案子 我� ...