"芻議" 中譯英,該怎麼說? - 翻譯
By Edward Lewis
at 2010-08-19T14:09
at 2010-08-19T14:09
Table of Contents
板上諸位先進譯安!
小妹想請教,芻議”這個詞,怎麼翻譯比較好?
芻議,根據教育部電子辭典簡編本,是「謙稱自己的議論淺陋」
根據對岸某網路字典,是「谦词,指自己的不成熟的言谈议论,亦指浅陋的议论」
因此我認為這個詞基本上拆成兩部份:一為議論,二有謙虛之義。
比方說某某法條修法芻議,要怎麼譯成英文比較好呢?
我能夠想到的是a proposition of amendment to XXXX這樣,還有更好的譯法嗎?
還請板上大大不吝賜教 ^^
--
小妹想請教,芻議”這個詞,怎麼翻譯比較好?
芻議,根據教育部電子辭典簡編本,是「謙稱自己的議論淺陋」
根據對岸某網路字典,是「谦词,指自己的不成熟的言谈议论,亦指浅陋的议论」
因此我認為這個詞基本上拆成兩部份:一為議論,二有謙虛之義。
比方說某某法條修法芻議,要怎麼譯成英文比較好呢?
我能夠想到的是a proposition of amendment to XXXX這樣,還有更好的譯法嗎?
還請板上大大不吝賜教 ^^
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Rae
at 2010-08-24T11:46
at 2010-08-24T11:46
By Barb Cronin
at 2010-08-26T07:49
at 2010-08-26T07:49
By Xanthe
at 2010-08-29T08:33
at 2010-08-29T08:33
By Kristin
at 2010-08-29T10:16
at 2010-08-29T10:16
By Leila
at 2010-08-30T12:48
at 2010-08-30T12:48
By Rachel
at 2010-09-02T18:58
at 2010-09-02T18:58
By Damian
at 2010-09-07T02:43
at 2010-09-07T02:43
By Selena
at 2010-09-10T17:39
at 2010-09-10T17:39
By Frederic
at 2010-09-13T06:59
at 2010-09-13T06:59
By Caitlin
at 2010-09-17T17:18
at 2010-09-17T17:18
By Hedda
at 2010-09-20T10:18
at 2010-09-20T10:18
By Iris
at 2010-09-21T12:13
at 2010-09-21T12:13
By Joseph
at 2010-09-25T06:08
at 2010-09-25T06:08
By Lauren
at 2010-09-26T19:31
at 2010-09-26T19:31
By Dorothy
at 2010-09-30T02:56
at 2010-09-30T02:56
By Catherine
at 2010-10-03T10:35
at 2010-10-03T10:35
By Catherine
at 2010-10-07T15:23
at 2010-10-07T15:23
By Jacob
at 2010-10-10T11:28
at 2010-10-10T11:28
By Barb Cronin
at 2010-10-10T14:23
at 2010-10-10T14:23
By Queena
at 2010-10-13T06:34
at 2010-10-13T06:34
By Genevieve
at 2010-10-17T19:25
at 2010-10-17T19:25
By Ivy
at 2010-10-18T09:46
at 2010-10-18T09:46
By Tracy
at 2010-10-21T11:05
at 2010-10-21T11:05
Related Posts
政治學領域(民意調查統計)的專有術語?
By Lucy
at 2010-08-17T21:18
at 2010-08-17T21:18
請問專業領域使用手冊或說明書翻譯?
By Hardy
at 2010-08-17T15:58
at 2010-08-17T15:58
熟悉醫學相關文章的英翻中譯者
By Skylar DavisLinda
at 2010-08-17T10:55
at 2010-08-17T10:55
請問統一翻譯社的兼職譯者
By Elizabeth
at 2010-08-17T09:47
at 2010-08-17T09:47
有時候刻意的爛譯是帶有目的的...
By Jack
at 2010-08-17T03:20
at 2010-08-17T03:20