"芻議" 中譯英,該怎麼說? - 翻譯

Table of Contents

板上諸位先進譯安!

小妹想請教,芻議”這個詞,怎麼翻譯比較好?

芻議,根據教育部電子辭典簡編本,是「謙稱自己的議論淺陋」

根據對岸某網路字典,是「谦词,指自己的不成熟的言谈议论,亦指浅陋的议论」

因此我認為這個詞基本上拆成兩部份:一為議論,二有謙虛之義。

比方說某某法條修法芻議,要怎麼譯成英文比較好呢?

我能夠想到的是a proposition of amendment to XXXX這樣,還有更好的譯法嗎?

還請板上大大不吝賜教 ^^













--

All Comments

Rae avatarRae2010-08-24
啊,剛剛爬文之後,發現我發文的格式完全不對,真抱歉
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-08-26
可是我也知道怎麼刪文,請板主告知如何處理>< 對不起。
Xanthe avatarXanthe2010-08-29
我是說,我也不知道怎麼刪文。請板主告知該如何處理。再次致
Kristin avatarKristin2010-08-29
用在文章中的可能是my humble opinion, my two cents
Leila avatarLeila2010-08-30
是ㄧ政府委託之研究案的TITLE,就是XXX法條修法芻議
Rachel avatarRachel2010-09-02
trivial proposal... XD
Damian avatarDamian2010-09-07
是板大嗎? 請受小妹一拜。^^ 對不起,發文格式不對
Selena avatarSelena2010-09-10
draft?
Frederic avatarFrederic2010-09-13
trivial proposal XDD
Caitlin avatarCaitlin2010-09-17
有想過DRAFT,可是那只有草案的意思,好像少了提議的感覺
Hedda avatarHedda2010-09-20
maybe "draft proposition" would work?
Iris avatarIris2010-09-21
剛剛在GOOGLE上翻來翻去,覺得PROPOSITION似乎已經是相當正
Joseph avatarJoseph2010-09-25
式的修正案,但是以目前只是"芻議" 的狀況,就連修正草案都
Lauren avatarLauren2010-09-26
稱不上,似乎也不太適合用draft proposition. hmmm...
Dorothy avatarDorothy2010-09-30
"指自己的不成熟的言谈议论"...imho, light大是對的 :p
Catherine avatarCatherine2010-10-03
不過法律名詞方面的話 Rock 大最清楚
Catherine avatarCatherine2010-10-07
我不當板主已經很久了。Premliminary Proposition? XD
Jacob avatarJacob2010-10-10
打錯,是 Preliminary... :p
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-10-10
d可以砍文 大T可以改標題 大E可以修文
Queena avatarQueena2010-10-13
原po...沒想到在這裡也能看到妳!!! XD
Genevieve avatarGenevieve2010-10-17
我看過rudimentary discussion...
Ivy avatarIvy2010-10-18
A proposed amendment to XXX...
Tracy avatarTracy2010-10-21
An amendment proposal to XXX...