關於graphic這個字(政治學 價值研究) - 翻譯

Table of Contents

Identifying Value Clusters in Societies = 識別社會中的價值集群

這個你翻的我覺得可以了,不行的話請板上別的高手答問
我是覺得"聚集"也可考慮,但不一定比原本翻的好。

=====================================================================

Graphic : A piece of writing or drawing with vivid, explicit detail,
having the power to evoke a strikingly lifelike representation.
自己暫翻為 "展示圖"

我自己會這樣翻,供您參考:

sociographics => 社會面象展示圖 => 因為社會通常是面象
demographics => 人口面象展示圖 or 人口分布展示圖
psychographics => 心理層面展示圖 => 因為心理通常是層面
valuegraphic => 價值取向展示圖 => 因為價值通常是取向

面象、取向或層象 => 就讓要請社會學專家來做更精準更貼切的翻譯決定囉
我是外行人不知,但憑我的直覺這樣翻應該算合格恰當。
您再看上下文做審慎決定吧。 :)



※ 引述《rroox (rroox)》之銘言:
: 又來麻煩大家了
: 這是上次那個政治學case的後續章節 也是翻得很頭大
: 這個章節主要在談價值 如何評估價值 價值如何影響人類生活 blablabla.....
: 章節題目叫Identifying Value Clusters in Societies
: 暫譯為 "識別社會中的價值集群" (??)
: 中間有一段 是學者的自創字 (我真的很怕這種東西 囧)
: 這位學者說了 有很多字的字尾都用graphics這個字作結
: 譬如說sociographics, demographics, psychographics.....
: 所以他自己創了一個字 叫做"valuegraphics"
: 我還真不知道這個字要怎麼翻......orz
: 查了一下 graphics 這個字 好像是從希臘文變過來的
: 原來的意思應該是指視覺上所呈現的表面 中文多半會翻成"圖像"吧
: 像是sociographics--> 呈現社會中的種種面向 --> ??
: demographics --> 呈現人口中的種種面向 --> google翻成人口統計學的
: psychographics -> 呈現心理上的種種面向 --> google翻成心理統計學 (?)
: valuegraphic其實也是->呈現價值上的種種面向 --> ?????
: 不知道該把這個字翻成甚麼才好....orz
: 先附上原文:
: To account for variation in pulic opinion researchers have invoked
: a series of facors that are summarized as characteristics with the
: ending '-graphics.' Sociographics-- pioneered by Jahoda, Lazarsfeld,
: and Zeisel(1933/1960) -- invoke the development of opinions in social
: movements and other groups with much human interaction. Census categories
: are called demographics. They became known as 'background questions'
: in the writing of questionnaires. In the analysis of public opinion
: they became standard table heads. Psychographics-- explored by Adorno,
: Frenkel-Brunswik, Levinson, and Sanford(1950) -- are invoked when
: opinions are seen as expressions of personality traits or temperament.
: Finally, valuegraphics are invoked in the study of opinion when a
: particular opinion is seen as an expression of 'the spirit of the times
: and places.' (下略)
: 總之是作者在定義這些字.....
: 但是該怎麼翻比較好?
: 我有想過用"眾生相"這個字 (但好像怪怪的? 又不是佛經?)
: 它其實指的就是價值的綜合圖像 綜合樣貌
: 翻成價值圖像似乎少了點甚麼
: 翻成價值統計讀起來是ok
: 但如果把graphics做"統計"解釋
: 還是怪怪的
: 有沒有高手願意提供一點意見>"<
: 和政治學真的太不熟了
: 一邊翻一邊抓落很多頭髮(!?)
: 翻完我都快禿了..........orz
: 大家說說自己的看法吧 感激不盡T^T !

--

All Comments

Leila avatarLeila2010-08-31
推!!感謝您的指點 原來可以這樣翻!!
Megan avatarMegan2010-09-06
果然挺專業的
Ethan avatarEthan2010-09-09
l大請自重,討論可以,酸人就不必了,何況這沒標準答案
Carol avatarCarol2010-09-10
既然您那麼高明的話何不展露一下身手回答我下面請教文?
John avatarJohn2010-09-15
demographics在台灣沒標準答案???
Rosalind avatarRosalind2010-09-15
也許在台灣有所謂的標準答案,換個國家就不一定了 :)
Ethan avatarEthan2010-09-19
純粹是記憶問題。那麼我也說過請板上高手另行解答。XD
Mason avatarMason2010-09-20
你是對的 德文法文都不是這麼翻
Kelly avatarKelly2010-09-23
請教文不敢啦 我答案沒各位譯友那麼專業啦 就..報警
Jake avatarJake2010-09-26
至於用啥罪名..這裡有多是學法律的 我外行
Faithe avatarFaithe2010-09-29
l大很強啊^^ 不用謙虛啦 XD
Kama avatarKama2010-10-04
我只懂統計之類的 法律不懂就不要去害人了
Steve avatarSteve2010-10-05
看那一篇文章對這四個詞的定義其實離 "graphics" 還蠻
Ophelia avatarOphelia2010-10-08
遠的,原PO翻譯時可能不必一直往"圖"鑽牛角尖
Margaret avatarMargaret2010-10-11
匪區似乎已經有「公定」翻譯了,要不要參考一下?
Xanthe avatarXanthe2010-10-15
請問life大 公定翻譯是翻成甚麼?
Leila avatarLeila2010-10-18
多謝t大指點 我想也是 翻成圖會怪怪的 還是用統計這個字呢?
Anonymous avatarAnonymous2010-10-22
Hamiltion avatarHamiltion2010-10-24
多謝life大 所以可以把graphics翻成統計學因素
Ula avatarUla2010-10-29
感謝高手提供資訊 ^^ 確實翻成圖不一定貼切原意
Regina avatarRegina2010-10-29
如果有更好的翻法或者公認的答案,那麼請盡量指正 :)
James avatarJames2010-10-30
S大謙虛了 我覺得是文化差異的問題 .. 如果了解希臘字根 可
以揣測出那個抽象引伸出來的意思 但可惜中文裡並沒有類似的
Ingrid avatarIngrid2010-11-01
概念 要譯得傳神不容易 S大已經很優秀了
Daph Bay avatarDaph Bay2010-11-05
weber社的case對吧