請教板上翻譯高手 論壇、工具書及其他應注意事項 - 翻譯
By Frederic
at 2010-08-30T00:06
at 2010-08-30T00:06
Table of Contents
事情是這樣的,最近可能要接一個亞理斯多德的修辭學翻譯專案,
可是我是理工背景出身,以前甚少做翻譯的工作,真的相當緊張。
由於這個專案跟我的興趣非常符合,因此我已經開始蒐集各方資料
並看查看相關的原文書。我不覺得動手蒐集資料跟閱讀相關書籍浪
費時間,相反這主題很令我興奮! 不知道是不是興奮過頭,現在真
的很緊張,因為自己真的沒有經驗。我覺得錢都不是重點,而是這
主題實在太吸引我了~我覺得翻譯最大樂趣應該是翻的主題跟自己
興趣及熱情相符,如果翻自己覺得很廢的書,那真的是生不如死。
我已經開始閱讀Aristotle的相關書籍,包括poetics等等
也已經爬過文,看過所有板上的工具書。
不知道板上高手有人還有別的建議的? 有沒有翻譯高手,稍微給我
指點一二?有一些竅門之類的嗎?有修過專業翻譯的課程到底在教
些什麼呢?有沒有翻譯教學課本?我自己真的沒有修過翻譯的課程
,所以真的很緊張,怕光靠自己國英的實力還不夠。有沒有專業教
學書籍?
我自己現在是覺得OED(Oxford English Dictionary)很好用也很
紮實,但是中文字典跟好的中英線上字典我還不知道...能否請高手
推薦一二?最好是線上的。中文我可能會用辭海,家裡有本顏元叔的
英英/英漢字典。不知板上眾高手覺得怎樣?而且字典我不要線上
google查的那種,我想要有貼近原意且字源解釋的書籍,這樣我才能
經過思考而翻譯,務求信雅達。
我想把這份兼差工作做得盡善盡美,同時也能學到我有興趣學的東西!
希望能給我這個新手一些建議。
感謝各位專業大大,同時我也會去問學校老師! 再次感恩~
不好意思,真的第一次要接案又沒經驗,太緊張了orz...
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ula
at 2010-09-01T12:14
at 2010-09-01T12:14
By Selena
at 2010-09-04T07:49
at 2010-09-04T07:49
By Isabella
at 2010-09-06T23:13
at 2010-09-06T23:13
By Tom
at 2010-09-09T05:28
at 2010-09-09T05:28
By Ina
at 2010-09-12T23:52
at 2010-09-12T23:52
Related Posts
請教我怎樣才能拿到我的稿費!!
By Valerie
at 2010-08-29T17:48
at 2010-08-29T17:48
關於graphic這個字(政治學 價值研究)
By Ida
at 2010-08-29T17:23
at 2010-08-29T17:23
關於graphic這個字(政治學 價值研究)
By Joseph
at 2010-08-29T16:00
at 2010-08-29T16:00
1/字_筆_中譯英_設計訪談_3000字_20100901
By Necoo
at 2010-08-28T18:54
at 2010-08-28T18:54
amibalala 科技相關
By Todd Johnson
at 2010-08-28T17:13
at 2010-08-28T17:13