關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友) - 翻譯
By Bethany
at 2009-07-03T15:34
at 2009-07-03T15:34
Table of Contents
看了大家回附的文章及推文後,讓我想到自己最近一項經歷
某晚,我到一家日式居酒屋吃消夜
點了幾樣東西,內心大概估算一下價錢,900元
每樣都很好吃,服務員的服務也很好,離開時去結帳,940元
心裡覺得奇怪,我一開始算錯的嗎?
於是跟服務員拿我一開始劃的菜單對瞄一下
發現有道菜菜單上寫120元,服務員在我劃單交給她後改為160元
心裡當下覺得不高興(雖然只是40元的差別而已)
服務員表示這張單子上的價目印錯
我很喜歡這家店的料理,來了很多次,目前為止也滿意他們的服務
但我覺得在客人點單後才改價目,且並未告知客人,這樣做是不對的
最後我依然付了940元
因為我很喜歡這家店,他帶給我的效益大於這40元的不愉快(還有東西以被我吃下肚了)
我仍會再次光顧,只是下次點完單後,我會先跟服務員確認這次的消費總額
再享用美食
我想說的是,每個人因為人生的經歷不同,對於處事的認知不一樣
原文作者認為這是朋友間的幫忙(可能他平常會幫助別人)
服務員可能認為多40元無傷大雅(畢竟我點那麼多,是常客和他們也算熟)
翻譯者認為照常理行規來看,天下沒有白吃的午餐,翻譯多少要意思收一下錢
(可能他花費不少精力在學習和協助翻譯上)
我認為不應該這樣未告知就改價目(平常我去外面消費都是一依據標示價格付錢的)
因為大家感受認知不同,所以會造成後續的誤會
可以避免的方法是一開始雙方都要溝通清楚,避免模稜兩可的想法
第一次發文,有不妥的地方請包含提醒,謝謝~~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Isabella
at 2009-07-04T04:46
at 2009-07-04T04:46
By William
at 2009-07-05T12:26
at 2009-07-05T12:26
Related Posts
自介
By Bethany
at 2009-07-03T14:39
at 2009-07-03T14:39
中德翻譯價格
By Una
at 2009-07-02T23:04
at 2009-07-02T23:04
adeirf_筆譯_英中_履歷/推薦信/讀書計畫等
By Mason
at 2009-07-02T19:56
at 2009-07-02T19:56
面試鋼鐵業助理工程師(實為翻譯)
By Madame
at 2009-07-01T23:03
at 2009-07-01T23:03
美國流行語線上測驗
By Ida
at 2009-06-30T17:36
at 2009-06-30T17:36