關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友) - 翻譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-07-03T15:34

Table of Contents



看了大家回附的文章及推文後,讓我想到自己最近一項經歷


某晚,我到一家日式居酒屋吃消夜

點了幾樣東西,內心大概估算一下價錢,900元

每樣都很好吃,服務員的服務也很好,離開時去結帳,940元

心裡覺得奇怪,我一開始算錯的嗎?

於是跟服務員拿我一開始劃的菜單對瞄一下

發現有道菜菜單上寫120元,服務員在我劃單交給她後改為160元

心裡當下覺得不高興(雖然只是40元的差別而已)

服務員表示這張單子上的價目印錯

我很喜歡這家店的料理,來了很多次,目前為止也滿意他們的服務

但我覺得在客人點單後才改價目,且並未告知客人,這樣做是不對的

最後我依然付了940元

因為我很喜歡這家店,他帶給我的效益大於這40元的不愉快(還有東西以被我吃下肚了)

我仍會再次光顧,只是下次點完單後,我會先跟服務員確認這次的消費總額

再享用美食

我想說的是,每個人因為人生的經歷不同,對於處事的認知不一樣

原文作者認為這是朋友間的幫忙(可能他平常會幫助別人)

服務員可能認為多40元無傷大雅(畢竟我點那麼多,是常客和他們也算熟)

翻譯者認為照常理行規來看,天下沒有白吃的午餐,翻譯多少要意思收一下錢

(可能他花費不少精力在學習和協助翻譯上)

我認為不應該這樣未告知就改價目(平常我去外面消費都是一依據標示價格付錢的)

因為大家感受認知不同,所以會造成後續的誤會

可以避免的方法是一開始雙方都要溝通清楚,避免模稜兩可的想法




第一次發文,有不妥的地方請包含提醒,謝謝~~


























--
Tags: 翻譯

All Comments

Isabella avatar
By Isabella
at 2009-07-04T04:46
I totally agree!
William avatar
By William
at 2009-07-05T12:26
sehr gut

自介

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-07-03T14:39
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...

中德翻譯價格

Una avatar
By Una
at 2009-07-02T23:04
大家好,本人是翻譯新手 想借此打聽一下中德翻譯的價格行情如何 每千字價格一般是多少 中德翻譯和德中翻譯是否一樣 希望前輩告知,謝謝! --

adeirf_筆譯_英中_履歷/推薦信/讀書計畫等

Mason avatar
By Mason
at 2009-07-02T19:56
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...

面試鋼鐵業助理工程師(實為翻譯)

Madame avatar
By Madame
at 2009-07-01T23:03
禮拜一到遠x鋼鐵業者面試助理工程師 工作內容為翻譯產品說明書、技術文件翻譯 拿到考題..看起來是一本產品合作契約書 對於此領域完全陌生�� ...

美國流行語線上測驗

Ida avatar
By Ida
at 2009-06-30T17:36
n詞酷Hi!推出常用美式俚語小測驗,由美國人Max觀察並編輯的 美國年輕人最夯流行語資訊,整理出來的英文考題, 歡迎大家來玩玩看,了解一下美國文 ...