面試鋼鐵業助理工程師(實為翻譯) - 翻譯

Table of Contents


禮拜一到遠x鋼鐵業者面試助理工程師

工作內容為翻譯產品說明書、技術文件翻譯

拿到考題..看起來是一本產品合作契約書

對於此領域完全陌生的我,原本想要放棄

但主管鼓勵我努力嘗試,因為專業內容我一定不會XD

只有盡我所能去翻...雖然真的絞盡腦汁

但是面試時主管又說,其實除了翻譯,還會擔任與廠商、工程師、國外技術員

的溝通橋樑,所以有時在公司內,有時會到工地去工作


對於面試結果我看的很開

但是當他問我希望待遇多少時,一時還無法衡量工作量多少的我

表明我希望有30k,原本我還以為這太高,畢竟我雖是本科系畢但毫無經驗

但看來他們好像能接受

依他們說是每日工作八小時,前幾個月會先安排週六上班

但我想到他曾提到,除了文件翻譯也會擔任現場口譯

便混淆了我對這份工作的認知與期待待遇

因為我認為的是"譯者",主管卻說的像"譯者兼PM"

不知,版上是否有相同經驗或相同產業的譯者?

--

All Comments

Lauren avatarLauren2009-07-04
日文?? 英文?? 就我對日系工作的了解 有純公司內翻譯的
Regina avatarRegina2009-07-04
幾乎是約聘職 除非是秘書、助理,不然一人多工很普遍
Aaliyah avatarAaliyah2009-07-07
還有你那個不叫PM,PM更累的哩
Yuri avatarYuri2009-07-10
薪資方面看地區、實力與談判技巧 沒經驗的當然被打折扣
Anonymous avatarAnonymous2009-07-12
科科,我以前就是做鋼鐵業的翻譯(職稱是秘書)
Zenobia avatarZenobia2009-07-17
講真的我覺得翻譯是專業性職業,30K還嫌少了。
Agnes avatarAgnes2009-07-18
這種工作就是全公司任何部門的人都像你的上司,有東西就
Kyle avatarKyle2009-07-18
丟給你翻,然後沒什麼拒絕的餘地(  ̄ c ̄)y▂ξ
Necoo avatarNecoo2009-07-22
同意judogirl的話,30K真的嫌少了點,你翻的領域很專業
by個人經驗