關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友) - 翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2009-06-30T08:50

Table of Contents

我不是當事人。不過還是出來講一些自以為是的公道話。
還請多多包涵一下。

※ 引述《ezz (天天星期天)》之銘言:
: 一開始並沒有說要稿費,也沒有說要怎麼算錢,還在約定時間之後才寄信給我
您的文章裡也沒說到不給稿費,也沒說到要怎樣算錢,不是嗎?(第一個爭議)
所以這個「要不要給錢」的爭議,不能只推給單方一個人。
而且,到底要不要給錢,應不應該給錢,如果你們雙方真的無法達成協議,
彼此橋不攏的話,那訴諸法律規定,也未必就是不用付錢。後面我會說明法律依據。

對方在約定的時間之後才寄信給你的話,
請問他寄來的東西的內容,對您來說還有用嗎?您後來有採用嗎?(第二個爭議)


: 雖然這位板友說他有在時間內寄給我 但是我就是沒看到 垃圾信件也找了也沒看到
: 雖然事後他說他早就寄了 但對不起 沒收到就是沒收到 時間過了對我來說也沒意義了
先拋開有沒有說好要給錢這件事情,(這是第一個爭議)
時間過了,對您「有沒有意義」,還是要看一下這件事:
您到底最後有沒有用到他幫您翻譯的部分?(第二個爭議)


: (很抱歉會說的那麼直是因為你的態度 讓我很不能忍受)
如果要依法論法的話,不論對方的態度是好還是差,都跟事實沒有什麼太大的關係。
意思就是,他態度好或態度差,
跟他有沒有延遲交稿無關,跟您有沒有用到他翻譯的部分也無關。


: 還說天下沒有白吃的午餐
他說的這句話並沒有什麼錯誤,天下確實沒有白吃的午餐。
其實我們的社會中,有些規則是不用明說的。

沒明說要錢,不代表就是不用錢。

如果硬要抓住對方一開始沒說要錢,然後事後死命不肯給錢的話,

還是要看一下:
你有沒有拿他的東西,(第二個爭議)
以及對方給你的東西的內容到底是什麼,(第三個爭議)
依據我們社會上一般人的看法,這種東西拿了,如果不給錢,會不會說不過去?
除了涉及民法第四百九十一條關於報酬的爭議外(後面會講),
這也涉及誠實信用原則。

: 如果你一開始有定好規則 有再約定的時間內完成
: 你要談這些都好談
沒訂好規則是雙方都有的問題,不應該把責任都往對方身上推。
對方沒在約定時間完成(假設這件事情是確實的),
那麼還要看,他後來延遲才完成的東西,對你來說到底有沒有用?
後來是否採用了他作品內容的一部份?

如果都完全沒用到,那麼這個部分你可以說,
「你後來才給我的東西,對我才說已經沒有用了」,然後才不付錢。

如果他延遲交給你的東西,你最後還是有拿來用,就不能不付錢。
即使一開始就沒說要錢,這不能當成後來不給錢的藉口。



: 時間都過了 也沒說清楚 又說別人強詞奪理 說自己都沒有跟別人要稿費 都是交朋友
不用錢是交朋友,算便宜一點也是交朋友。

爭議之處如果可以說清楚一點的話,就更可以判斷誰是誰非。

真的不用執著於抓住對方的一句兩句話,來要對方非怎樣不可,
即使是中立的第三人,要幫你主持公道,他也是要就整件事情來判斷,
不可能就拘泥在某一些字句上,然後就直接判斷誰是誰非。


: 那請問怎麼會在第一時間馬上就問錢怎麼算 算你200元
: 第一篇回信:
: 也希望您能了解,天下沒有白吃的午餐,既然我已經煞費苦心幫您潤稿,基於個人利益,
: 還是要跟您酌收200元,作為精力付出的回報,我想這個價錢十分低廉及合理,亦可彌
: 補您之信中所提及的「未協商」的部分。
: 第二篇回信: (主要是告知他一開始沒有說要付錢,之後也沒在時間內完成)
: 其實您這樣說是極為強詞奪理的,我幫助其他人翻譯,並不求回報,是以交朋友為主,
: 目前為止我已在PPT上完成了6件翻譯,我們的模式都是這樣,就算我沒提起錢的部分,
: 但對方在結束後也會主動詢價,而不是如您的處理方法,就以沒講好為由耍賴。而且若
: 這不是交易的話,您為何在PTT上徵人?也不在信中說明這是不支薪的?我並不在乎那
: 點錢,只是您這樣強詞奪理,反而讓好心想幫助您的人,且已經為您付出的人,感到傷
: 心失望。若您仍認為您是站得住腳的,那就不用回覆我了,因為一點意義都沒有,當作
: 是我吃了悶虧,您也累積了一項業障:)
您在這邊沒做分隔,但是我想以上的部分應該是對方的信件內容,
以下是您寫的。如果沒錯的話,我們就先這樣切開。



: 如果翻的好 有在時間給我稿件 態度又好的 我也是主動詢問對方要怎麼付錢
有沒有在期限之前交件、
態度好不好、
翻譯得好不好,
這三個因素,跟「要不要錢」其實無關。

如果一開始就先講好,不給錢,而對方也接受,
而且對方翻得好、在時間內交件給你、態度也好,你也是可以不給錢。

如果一開始沒講要不要給錢,
而且對方翻得差、沒在時間內交件、態度也差,也不能直接就認定不用給錢。

假設對方真的沒在時間內交件給你,「你要不要付他錢」這個爭議,
要看一看:

後來才交稿這件事情對你來說,到底影響有多大?
稿件對你到底還有沒有用?您到底有沒有拿他的稿件內容來用?
這件事情您一直沒說清楚。(第二個爭議)

他翻得好不好、有沒有準時交稿、態度好不好,這三個因素,都沒辦法直接就讓您說:
我不付錢了!
頂多是會影響:您要給他多少錢?


: 但你一附就是要錢的態度 讓我非常非常不能苟同
態度的問題,不影響要不要給他錢。


: 如果你真的有心把它當成一筆交易
: 是不是之前就應該跟對方(我)說這需要錢 要怎麼算錢 會在什麼時間內把稿子完成
這個是雙方的問題,不是單方譯者的問題。
因為,反過來說,您如果真有心把它當成就是來伸手要免錢的服務,
是不是之前就應該跟板友說:「這是不給錢的」?


: 如果真的沒辦法在什麼時間點內完成的話 有遇到什麼困難要delay 也要通知ㄧ聲吧
這一點確實是如此,對方沒有準時交稿,涉及了債務履行的遲延,
但您當時有沒有發 email 過去跟對方講?


: 這就好像我們叫pizza一樣 當天晚上沒送來 你兩天之後再送來 還跟你要錢 有沒有道理阿
不一定沒道理。
您要不要付錢,還是要看他後來又送來的披薩,你收下了沒?吃了沒?

重複說一次:
您要不要付錢,還是要看他是後送來的東西,你有沒有用到?
有沒有吃?對你還有用嗎?
您對於事後才送上門的東西有拒絕收受嗎?

如果您吃了事後才送來的披薩,
那就不能一面直接拿來吃,
又一面對送披薩來的小弟說:「兩天後才送來的披薩還跟我要錢?啊!?」


: 我很感謝這次有幫我翻譯的板友
: 你們的尊重和敬業讓我對於翻譯這件事很欣賞 也非常謝謝你們的幫忙
: 我也不是不講道理的人 也不是傲客 但是遇到這種板友 真的讓我很生氣
很遺憾您遇到了這樣的問題。
不過,既然當初就是一個沒說清楚交易條件的狀態,我們只好依法論法。
這種翻譯的契約,在法律上的性質是比較偏向承攬契約。

「稱承攬者,謂當事人約定,一方為他方完成一定之工作,他方俟工作完成,
給付報酬之契約。」(民法第四九○條)


至於是要錢(有償)的還是免錢的(無償)的,最好還是說清楚。
但,沒說清楚的時候,也不能直接就說是免錢的。
因為承攬契約本身就是有償的。
而且,在勞方與資方的天平的兩邊,法律總是應該多偏向保護勞方多一點。

勞方(譯者)延遲交件,資方(徵求者)到底要不要給錢?給多少錢?
不是由單方說了算,兩邊橋不攏,只好看民法的相關規定。

依據民法第二二九條的規定,如果翻譯件有定期限的話,
譯者卻在期限後才交件,那麼譯者必須要負「遲延責任」。

如果事前沒定期限,徵求翻譯者可以通知譯者,請譯者在某個時候交件;
若譯者還是沒辦法在期限之前交件,那麼譯者也是要負「遲延責任」。

除非沒辦法準時交件的原因不能怪在譯者身上。(民法二三○條)

什麼是遲延責任?

如果譯者在期限之後才交件,而這個稿件對於徵求者來說,已經沒有用處了,
那麼徵求者可以拒絕接受譯者的稿件,也就是完全不拿不用譯者的稿子,
然後請求賠償損害。(民法第二三二條)

徵求者也可以選擇還是拿譯者的稿子,但要求譯者賠償因為譯者沒有準時交件,
導致徵求者因為譯者遲延交件所蒙受的損害。(民法第二三一條第一項)


再來講到,是不是當初沒講明「要錢」,徵求者就可以不給錢?

民法第四百九十一條規定:
「如依情形,非受報酬,即不為完成其工作者,視為允與報酬。
未定報酬額者,按照價目表所定給付之,無價目表者,按照習慣給付。」


所以,徵求者與譯者雙方即便沒有說要不要給錢,在實際的狀況下,
如果徵求者與譯者雙方達成一致的看法,徵求者認為我要請你幫忙翻譯,
而譯者也接受,說「好,我幫你翻譯這個文件」時,
這在法律上叫做「意思表示一致」,就成立了承攬關係。


依據一般的社會上的觀念來說,
如果徵求者的稿件內容不是很簡單,
如果稿件不是那種一張兩張,譯者不花吹灰之力就可以簡單完成,
而是要費一些心思、用一定的時間才可能完成的稿件的話,
徵求者不給錢,很難找到人免費幫你做這件事的狀況下,
在法律上就是「視為」允與報酬。即使徵求者一開始沒講這個要錢或不要錢。

徵求者不能事後才說,
因為,「你態度差、你過了期限才交件、你翻譯得不好」,
所以,「我不給錢。」

因為這些說法,跟要不要給錢無關。
頂多只是牽涉到:「要給多少錢」罷了。

當然翻譯的品質內容的好壞,也會牽涉到要給多少錢。
但顯然這裡都沒討論到這件事。我也就不再多談。


以上的幾點,請原 po 參酌。
如果真的要依法論法,在法律上,您不是百分之百能這麼理直氣壯。

我也希望接案的譯者可以站出來把事實說明清楚。

--
最後說但不是最不重要的說一句,
這個爭議的產生,就是當初解除發文格式管制之後的弊病。
隨便寫個幾行,沒有試譯文、不寫有償無償,就上來「徵求」,

但到底是徵求什麼內容?也不甚清楚。
徵求推薦好的翻譯社?
徵求板友直接來幫忙?
徵求板友推薦其他板友?
徵求板友免費幫忙翻譯?
徵求板友免費幫忙潤稿?
徵求推薦好的板友有償翻譯?
徵求推薦好的板友有償潤稿?

完全看不出來。

舊板規時代,直接就會被砍文的這種亂七八糟的發文格式,
在新板規時代,卻製造了這種匪夷所思的問題。

今日回頭去看之前板主費心制定卻被罷黜的舊板規,我不勝欷噓。

--

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2009-07-04T20:12
其實我覺得pizza的比喻不太貼切。應該是原po跑到pizza店裡
說「我肚子餓了好想吃某某pizza」才會發生這次事件吧....
Madame avatar
By Madame
at 2009-07-05T02:03
等等....我要強調,板規的爭議從來都不是「該不該存在」,
而是「要執行到什麼程度」 = =|||
Eden avatar
By Eden
at 2009-07-08T09:50
有理

這段話怎麼翻譯比較好

Una avatar
By Una
at 2009-06-29T09:30
※ 引述《sofie (跳過)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 ask 看板] : 作者: sofie (跳過) 站內: ask : 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好 : 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009 ...

這段話怎麼翻譯比較好

Olga avatar
By Olga
at 2009-06-29T00:59
※ 引述《sofie (跳過)》之銘言: : Our body is a machine for living. It is organized for that, it is its nature. : Let life go on in it unhindered and let it defend itself, it will do more : ...

這段話怎麼翻譯比較好

Bethany avatar
By Bethany
at 2009-06-28T22:33
※ [本文轉錄自 ask 看板] 作者: sofie (跳過) 站內: ask 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009 出自托爾斯泰的andlt;andlt;戰爭與和平a ...

英譯中 專利文件 壓縮機械

Victoria avatar
By Victoria
at 2009-06-28T21:23
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英譯中 [必]所屬領域:機械 [ ...

盧.貝松

Mason avatar
By Mason
at 2009-06-28T20:57
and#34;Cinema never saved anyoneand#39;s life, it is not a medicine that will save anyoneand#39;s life. It is only an aspirin.and#34; -- Luc Besson 「電 ...