這段話怎麼翻譯比較好 - 翻譯

Christine avatar
By Christine
at 2009-06-28T22:33

Table of Contents

※ [本文轉錄自 ask 看板]

作者: sofie (跳過) 站內: ask
標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好
時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009

出自托爾斯泰的<<戰爭與和平>>
Our body is a machine for living. It is organized for that, it is its nature.
Let life go on in it unhindered and let it defend itself, it will do more
than if you paralyze it by encumbering it with remedies.

我怎麼翻都不順
"人體是用來活著的機械,他是依目的打造的, 這是他的天性,
就讓生命在身體中不受阻礙的延續下去,
讓他捍衛自己
如果你用藥物拖累他麻痺他 他將會做的更多??????"
超怪的~~
煩請翻譯達人救我一下
感激不盡~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-06-29T00:06
看一下 do more than 這部份...

英譯中 專利文件 壓縮機械

David avatar
By David
at 2009-06-28T21:23
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英譯中 [必]所屬領域:機械 [ ...

盧.貝松

Joe avatar
By Joe
at 2009-06-28T20:57
and#34;Cinema never saved anyoneand#39;s life, it is not a medicine that will save anyoneand#39;s life. It is only an aspirin.and#34; -- Luc Besson 「電 ...

翻譯書籍的校稿

Ina avatar
By Ina
at 2009-06-27T08:19
這是站在日文小說譯者立場所寫的心得文, 從自己的網站轉貼過來獻曝一下,希望各位同仁不吝指教....///// -------------------------------------------------------- ...

Michael Jackson

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-06-26T09:22
“If you enter this world knowing you are loved and you leave this world knowing the same, then everything that happens in between can be dealt with.” ...

高雄:醫學有關中翻英的高手

Kumar avatar
By Kumar
at 2009-06-25T17:22
有醫學方面中翻英的高手嗎 或是在高雄有哪家可以推薦的 因為有涉及到專有名詞 希望能找這方面有經驗的高手幫忙 因為很緊急 下禮拜一前要交稿件 �� ...