翻譯書籍的校稿 - 翻譯
By Sarah
at 2009-06-27T08:19
at 2009-06-27T08:19
Table of Contents
這是站在日文小說譯者立場所寫的心得文,
從自己的網站轉貼過來獻曝一下,希望各位同仁不吝指教..../////
--------------------------------------------------------------
畫龍點睛--校稿為翻譯之本
好久沒來寫教戰守則了,趁著空戰小說剛剛交稿的解脫感,
就來分享一下校稿的心得吧~(趁機抱怨空戰? XD)
對「一日不作一日不食」的譯者來說,校稿是極為糾葛的步驟,
一樣是工作,翻譯的工作日有錢拿,校稿時卻等於沒有收入,
就我個人的情況來說,校稿後字數一定有減無增,所以還等於扣錢...||||
而且好不容易譯完全書,基於人性本混的常理一定想快點解脫 XD
不過,這卻是決定譯文水準、賦予譯文靈魂的最重要步驟。
檢查錯別字和找出誤譯漏譯是一定要的,就不多提了,
校稿的重點還有以下三項:
校稿的主要目的一:解決先前跳過的問題。
每個譯者的工作習慣都不同,如果碰上很難查的資料,
有人會先放置,有人會想解決了再往下進行,
我認為後者較理想,因為問題不解決,後來或許會產生更多問題,
但是!這工作哪能讓人悠閒地慢慢找答案啊 orz
基於截稿壓力,沒達成每天預定工作量很容易讓譯者陷入焦慮,
為了不耽擱今天進度,有時只得咬著牙延後處理,
而這些特別棘手的重擔就會在校稿時一起降臨……囧
校稿的主要目的二:替換修辭或統一名詞。
讀者在閱讀小說是一篇一篇地看,而譯者在翻譯的時候,
等於是在處理「切割」過後的一句句文字,
所以很容易發生以下情況──
同樣的修辭在鄰近幾行之內重複太多次,以致文筆顯得乏味,
或者明明是一樣的辭彙,這次看到譯成這樣,下次卻譯成別的……
(在此向編輯道歉,某書沒統一玫瑰和薔薇真對不起 orz)
只有在比較能綜觀全文流暢度的校稿階段才有機會發現這些毛病。
校稿的主要目的三:徹底除去外語語法習慣。
想必不少人都看過語焉不詳的(奇蹟版? XD)譯文,
行文邏輯差到讓人不禁懷疑翻譯的人並非中文母語人士 :P
譬如,缺少主詞(ex:今天很冷,一出門就直發抖。→誰啊?)
文法怪異(ex:比起這個,你最近好嗎?→それより的笑點?)
誤用日文漢字(ex:這是為了「確保」嫌犯。→是要保護嫌犯?)
贅詞太多(ex:我把書包放下,把外套給脫掉。→「我放下書包脫了外套」
不是更好?一連看到兩三個「把」真的很詭異。)
以上都是比較誇張的例子,還有更多細膩的例子族繁不及備載,
翻譯時滿腦子都是原文,所以沒發現這些毛病還說得過去,
但是到了校稿階段,就得放下原文只看中文,徹底抓出這些問題。
譯完一本書必須花費很多時間,耗費很多精力,
在最後的校稿階段如果敷衍過去,就很可能讓這些心血白費了,
這實在是非常可惜、非常令人扼腕的事,
如果打算在翻譯界大展鴻圖,更得堅守譯文的品質和個人招牌,
只要想想這些理由,自然會賣力去做產值等於零的校稿工作。
所以我總是說,「翻譯的主力戰場是到校稿才開始的」,
與各位譯界夥伴及同好共勉之 :P
--------------------------------------------------------------
(哎呀果然還是好害羞 XDDDD)
--
從自己的網站轉貼過來獻曝一下,希望各位同仁不吝指教..../////
--------------------------------------------------------------
畫龍點睛--校稿為翻譯之本
好久沒來寫教戰守則了,趁著空戰小說剛剛交稿的解脫感,
就來分享一下校稿的心得吧~(趁機抱怨空戰? XD)
對「一日不作一日不食」的譯者來說,校稿是極為糾葛的步驟,
一樣是工作,翻譯的工作日有錢拿,校稿時卻等於沒有收入,
就我個人的情況來說,校稿後字數一定有減無增,所以還等於扣錢...||||
而且好不容易譯完全書,基於人性本混的常理一定想快點解脫 XD
不過,這卻是決定譯文水準、賦予譯文靈魂的最重要步驟。
檢查錯別字和找出誤譯漏譯是一定要的,就不多提了,
校稿的重點還有以下三項:
校稿的主要目的一:解決先前跳過的問題。
每個譯者的工作習慣都不同,如果碰上很難查的資料,
有人會先放置,有人會想解決了再往下進行,
我認為後者較理想,因為問題不解決,後來或許會產生更多問題,
但是!這工作哪能讓人悠閒地慢慢找答案啊 orz
基於截稿壓力,沒達成每天預定工作量很容易讓譯者陷入焦慮,
為了不耽擱今天進度,有時只得咬著牙延後處理,
而這些特別棘手的重擔就會在校稿時一起降臨……囧
校稿的主要目的二:替換修辭或統一名詞。
讀者在閱讀小說是一篇一篇地看,而譯者在翻譯的時候,
等於是在處理「切割」過後的一句句文字,
所以很容易發生以下情況──
同樣的修辭在鄰近幾行之內重複太多次,以致文筆顯得乏味,
或者明明是一樣的辭彙,這次看到譯成這樣,下次卻譯成別的……
(在此向編輯道歉,某書沒統一玫瑰和薔薇真對不起 orz)
只有在比較能綜觀全文流暢度的校稿階段才有機會發現這些毛病。
校稿的主要目的三:徹底除去外語語法習慣。
想必不少人都看過語焉不詳的(奇蹟版? XD)譯文,
行文邏輯差到讓人不禁懷疑翻譯的人並非中文母語人士 :P
譬如,缺少主詞(ex:今天很冷,一出門就直發抖。→誰啊?)
文法怪異(ex:比起這個,你最近好嗎?→それより的笑點?)
誤用日文漢字(ex:這是為了「確保」嫌犯。→是要保護嫌犯?)
贅詞太多(ex:我把書包放下,把外套給脫掉。→「我放下書包脫了外套」
不是更好?一連看到兩三個「把」真的很詭異。)
以上都是比較誇張的例子,還有更多細膩的例子族繁不及備載,
翻譯時滿腦子都是原文,所以沒發現這些毛病還說得過去,
但是到了校稿階段,就得放下原文只看中文,徹底抓出這些問題。
譯完一本書必須花費很多時間,耗費很多精力,
在最後的校稿階段如果敷衍過去,就很可能讓這些心血白費了,
這實在是非常可惜、非常令人扼腕的事,
如果打算在翻譯界大展鴻圖,更得堅守譯文的品質和個人招牌,
只要想想這些理由,自然會賣力去做產值等於零的校稿工作。
所以我總是說,「翻譯的主力戰場是到校稿才開始的」,
與各位譯界夥伴及同好共勉之 :P
--------------------------------------------------------------
(哎呀果然還是好害羞 XDDDD)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Christine
at 2009-07-02T03:44
at 2009-07-02T03:44
By John
at 2009-07-03T00:05
at 2009-07-03T00:05
By Oliver
at 2009-07-07T02:59
at 2009-07-07T02:59
By Rae
at 2009-07-11T11:51
at 2009-07-11T11:51
By Kelly
at 2009-07-15T12:23
at 2009-07-15T12:23
Related Posts
高雄:醫學有關中翻英的高手
By Mia
at 2009-06-25T17:22
at 2009-06-25T17:22
日文翻譯高手
By Dorothy
at 2009-06-25T15:35
at 2009-06-25T15:35
克林.伊斯威特
By Irma
at 2009-06-25T13:10
at 2009-06-25T13:10
以下一句...簡單的
By Ethan
at 2009-06-24T22:31
at 2009-06-24T22:31
battra 筆譯 日翻中 文學 科技 手工藝
By Enid
at 2009-06-24T18:28
at 2009-06-24T18:28