關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友) - 翻譯

Lily avatar
By Lily
at 2009-06-30T14:53

Table of Contents

※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 身為專職譯者,這件事看在眼裡實在很不舒服。
: 坦白說,會發生這種事是因為兩方都不尊重翻譯這項專業,
: 我相信今天如果換成找醫生開刀,絕對不會有這樣的對話:
: 「我幫人開刀不求回報,是以交朋友為主。」
: 「如果開得好,我也是主動詢問對方要怎麼付錢。」
: 當然,譯者顯然有錯,但是我想也不需要別人去批評了,
: 正所謂「人必自侮而後人侮之」,
: 這位譯者也蒙受了時間精力等實質的損失,已經算是吃到苦頭了。
: 而案主目前看來也不打算付錢,最多只是心情受到影響,
: 所以光看這一面之詞,我覺得還無須跟著唾罵這位譯者。
: 假設案主說「如果我乖乖認栽還不是要蒙受金錢損失?」
: 在我看來,案主何嘗不是想要吃譯者豆腐?
: 從發案時的措辭「幫忙」,到後來的絕口不提酬勞,
: 以及「如果你真的有心把它當成一筆交易是不是之前就該跟我說這要錢」,
: 看來就是抱定了要找義工的打算,
: 事情發展至此,案主也推卸不了責任的。

  首先和案主有爭議的譯者應該不是我。 XD 雖然我也和案主有通信來往
但信件往來過程中,語氣或氣氛都是愉悅的。:)

來回應一下,因為好像到最後是我和案主在聯繫。因為案主先在高雄版
徵人翻譯,而我建議她可以轉文到譯者版後,才又收到她來信問我是否能翻
譯。但文章是醫學類的文章,我沒這領域的經驗,只回信請她先寄文章讓我
參考。後來收到文章後,案主的需求是潤稿,所以當然信件內她已有文章的
雛形,當中也已有費人心思的醫學專有名詞。在潤稿過程中,確實也挺耗人
心神的,因為必須再一一確認用詞是醫學專業名詞或是一般用詞。後來又加
上校稿的工作時,則必須再更加仔細確認案主的英文文件有對照中文文件。
(我想這跟潤稿是分開且不同的工作細目)

  案主態度一直很好,而一開始我便認為這文案沒有太大酬勞,所以並不
急著跟案主談酬勞。正如同我一開始提及的,通信來往一直都很愉悅,所以
最後,當案主來信詢問酬勞該付多少時,我想差不多值兩杯星巴克飲料而已
。所以回信告知案主,不用付費,因為金額不大,且也因為她,我第一次有
機會接觸到醫學類的文件。

  最後,我只想幫案主補一下血,因為她是很客氣的一位客人。假如信件
沒有收到,我個人認為她也會誠實向對方反應。

  不過,整體看來,案主應該是第一次貼文尋求翻譯,而也沒有仔細讀過
版上的版規。因為徵求翻譯時,最好是一開始便提及自己的預算(保障自己
和譯者),也提供試譯文(一樣是保障自己及譯者)。

希望另一名譯者可以出來回應及描述一下自己和案主的接洽過程,以幫
助大家釐清真相。

  PS. 假如案主當初並無寫信詢問我,她的徵文並不會讓我跟她聯繫。
原因大概是領域我不熟悉,又是急件,也沒有寫明預算。還好,後來只是
潤稿加校稿,而不是翻譯。否則,我也不敢接。XD

--

All Comments

Doris avatar
By Doris
at 2009-07-04T16:48
我也覺得一些推文不必以「針對案主或譯者」來看,而是
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-07-05T06:40
就事論事,希望以後在「兩造」間的溝通過程中減少誤解
David avatar
By David
at 2009-07-05T11:47
想了解既然「挺耗人心神」後來又加上校稿,為何不值任何$呢
Thomas avatar
By Thomas
at 2009-07-08T11:34
... 因為,原PO是好人(遞
Bennie avatar
By Bennie
at 2009-07-10T20:27
由此可知,案主是正妹!
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-07-13T23:47
因為以字數來看錢少, 但不斷在改這點小累, 所以現在也不能幫
Zora avatar
By Zora
at 2009-07-18T11:28
了, 還有, 我和案主都是女性, 也沒見過案主啦~ XDDDDD
Donna avatar
By Donna
at 2009-07-23T04:36
...喔,這樣子喔...原PO是超級好人 (遞
Dinah avatar
By Dinah
at 2009-07-23T17:10
原來如此,所以案主一開始徵的就是潤稿+校稿而非翻譯啊……
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-07-26T16:59
所以一改再改的潤稿,大家會怎麼收費呢?
Bethany avatar
By Bethany
at 2009-07-28T00:54
見#363;都是叫保安去收的...
Poppy avatar
By Poppy
at 2009-07-30T11:44
搞錯了,是文章#6006 囧rz

關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)

Charlie avatar
By Charlie
at 2009-06-30T11:07
身為專職譯者,這件事看在眼裡實在很不舒服。 坦白說,會發生這種事是因為兩方都不尊重翻譯這項專業, 我相信今天如果換成找醫生開刀,絕對不�� ...

關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)

Dora avatar
By Dora
at 2009-06-30T08:50
我不是當事人。不過還是出來講一些自以為是的公道話。 還請多多包涵一下。 ※ 引述《ezz (天天星期天)》之銘言: : 一開始並沒有說要稿費,也沒有說 ...

關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)

Daniel avatar
By Daniel
at 2009-06-30T01:24
謝謝大家那麼熱心的幫我介紹還有自我介紹要幫我翻譯文章 但是我還是遇到了讓我覺得很不能理解的一件事 有某位板友(暫時先幫他保留名字 如果真�� ...

懇請指點迷津

Lauren avatar
By Lauren
at 2009-06-29T20:54
大家好... 因為心中有困頓,希望前輩們能好心指點我一下... 我目前在一般公司有正職工作  但是我想朝著有一日成為全職中/英互譯的譯�� ...

訪談影片中翻日(已結束)

Freda avatar
By Freda
at 2009-06-29T11:21
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日文 [必]所屬領域:遊戲機廣告訪談 [必]工作性質:影片檔翻譯日文字幕 ──────────────────�� ...