關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友) - 翻譯
By Lily
at 2009-06-30T14:53
at 2009-06-30T14:53
Table of Contents
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 身為專職譯者,這件事看在眼裡實在很不舒服。
: 坦白說,會發生這種事是因為兩方都不尊重翻譯這項專業,
: 我相信今天如果換成找醫生開刀,絕對不會有這樣的對話:
: 「我幫人開刀不求回報,是以交朋友為主。」
: 「如果開得好,我也是主動詢問對方要怎麼付錢。」
: 當然,譯者顯然有錯,但是我想也不需要別人去批評了,
: 正所謂「人必自侮而後人侮之」,
: 這位譯者也蒙受了時間精力等實質的損失,已經算是吃到苦頭了。
: 而案主目前看來也不打算付錢,最多只是心情受到影響,
: 所以光看這一面之詞,我覺得還無須跟著唾罵這位譯者。
: 假設案主說「如果我乖乖認栽還不是要蒙受金錢損失?」
: 在我看來,案主何嘗不是想要吃譯者豆腐?
: 從發案時的措辭「幫忙」,到後來的絕口不提酬勞,
: 以及「如果你真的有心把它當成一筆交易是不是之前就該跟我說這要錢」,
: 看來就是抱定了要找義工的打算,
: 事情發展至此,案主也推卸不了責任的。
首先和案主有爭議的譯者應該不是我。 XD 雖然我也和案主有通信來往
但信件往來過程中,語氣或氣氛都是愉悅的。:)
來回應一下,因為好像到最後是我和案主在聯繫。因為案主先在高雄版
徵人翻譯,而我建議她可以轉文到譯者版後,才又收到她來信問我是否能翻
譯。但文章是醫學類的文章,我沒這領域的經驗,只回信請她先寄文章讓我
參考。後來收到文章後,案主的需求是潤稿,所以當然信件內她已有文章的
雛形,當中也已有費人心思的醫學專有名詞。在潤稿過程中,確實也挺耗人
心神的,因為必須再一一確認用詞是醫學專業名詞或是一般用詞。後來又加
上校稿的工作時,則必須再更加仔細確認案主的英文文件有對照中文文件。
(我想這跟潤稿是分開且不同的工作細目)
案主態度一直很好,而一開始我便認為這文案沒有太大酬勞,所以並不
急著跟案主談酬勞。正如同我一開始提及的,通信來往一直都很愉悅,所以
最後,當案主來信詢問酬勞該付多少時,我想差不多值兩杯星巴克飲料而已
。所以回信告知案主,不用付費,因為金額不大,且也因為她,我第一次有
機會接觸到醫學類的文件。
最後,我只想幫案主補一下血,因為她是很客氣的一位客人。假如信件
沒有收到,我個人認為她也會誠實向對方反應。
不過,整體看來,案主應該是第一次貼文尋求翻譯,而也沒有仔細讀過
版上的版規。因為徵求翻譯時,最好是一開始便提及自己的預算(保障自己
和譯者),也提供試譯文(一樣是保障自己及譯者)。
希望另一名譯者可以出來回應及描述一下自己和案主的接洽過程,以幫
助大家釐清真相。
PS. 假如案主當初並無寫信詢問我,她的徵文並不會讓我跟她聯繫。
原因大概是領域我不熟悉,又是急件,也沒有寫明預算。還好,後來只是
潤稿加校稿,而不是翻譯。否則,我也不敢接。XD
--
: 身為專職譯者,這件事看在眼裡實在很不舒服。
: 坦白說,會發生這種事是因為兩方都不尊重翻譯這項專業,
: 我相信今天如果換成找醫生開刀,絕對不會有這樣的對話:
: 「我幫人開刀不求回報,是以交朋友為主。」
: 「如果開得好,我也是主動詢問對方要怎麼付錢。」
: 當然,譯者顯然有錯,但是我想也不需要別人去批評了,
: 正所謂「人必自侮而後人侮之」,
: 這位譯者也蒙受了時間精力等實質的損失,已經算是吃到苦頭了。
: 而案主目前看來也不打算付錢,最多只是心情受到影響,
: 所以光看這一面之詞,我覺得還無須跟著唾罵這位譯者。
: 假設案主說「如果我乖乖認栽還不是要蒙受金錢損失?」
: 在我看來,案主何嘗不是想要吃譯者豆腐?
: 從發案時的措辭「幫忙」,到後來的絕口不提酬勞,
: 以及「如果你真的有心把它當成一筆交易是不是之前就該跟我說這要錢」,
: 看來就是抱定了要找義工的打算,
: 事情發展至此,案主也推卸不了責任的。
首先和案主有爭議的譯者應該不是我。 XD 雖然我也和案主有通信來往
但信件往來過程中,語氣或氣氛都是愉悅的。:)
來回應一下,因為好像到最後是我和案主在聯繫。因為案主先在高雄版
徵人翻譯,而我建議她可以轉文到譯者版後,才又收到她來信問我是否能翻
譯。但文章是醫學類的文章,我沒這領域的經驗,只回信請她先寄文章讓我
參考。後來收到文章後,案主的需求是潤稿,所以當然信件內她已有文章的
雛形,當中也已有費人心思的醫學專有名詞。在潤稿過程中,確實也挺耗人
心神的,因為必須再一一確認用詞是醫學專業名詞或是一般用詞。後來又加
上校稿的工作時,則必須再更加仔細確認案主的英文文件有對照中文文件。
(我想這跟潤稿是分開且不同的工作細目)
案主態度一直很好,而一開始我便認為這文案沒有太大酬勞,所以並不
急著跟案主談酬勞。正如同我一開始提及的,通信來往一直都很愉悅,所以
最後,當案主來信詢問酬勞該付多少時,我想差不多值兩杯星巴克飲料而已
。所以回信告知案主,不用付費,因為金額不大,且也因為她,我第一次有
機會接觸到醫學類的文件。
最後,我只想幫案主補一下血,因為她是很客氣的一位客人。假如信件
沒有收到,我個人認為她也會誠實向對方反應。
不過,整體看來,案主應該是第一次貼文尋求翻譯,而也沒有仔細讀過
版上的版規。因為徵求翻譯時,最好是一開始便提及自己的預算(保障自己
和譯者),也提供試譯文(一樣是保障自己及譯者)。
希望另一名譯者可以出來回應及描述一下自己和案主的接洽過程,以幫
助大家釐清真相。
PS. 假如案主當初並無寫信詢問我,她的徵文並不會讓我跟她聯繫。
原因大概是領域我不熟悉,又是急件,也沒有寫明預算。還好,後來只是
潤稿加校稿,而不是翻譯。否則,我也不敢接。XD
--
All Comments
By Doris
at 2009-07-04T16:48
at 2009-07-04T16:48
By Ophelia
at 2009-07-05T06:40
at 2009-07-05T06:40
By David
at 2009-07-05T11:47
at 2009-07-05T11:47
By Thomas
at 2009-07-08T11:34
at 2009-07-08T11:34
By Bennie
at 2009-07-10T20:27
at 2009-07-10T20:27
By Vanessa
at 2009-07-13T23:47
at 2009-07-13T23:47
By Zora
at 2009-07-18T11:28
at 2009-07-18T11:28
By Donna
at 2009-07-23T04:36
at 2009-07-23T04:36
By Dinah
at 2009-07-23T17:10
at 2009-07-23T17:10
By Genevieve
at 2009-07-26T16:59
at 2009-07-26T16:59
By Bethany
at 2009-07-28T00:54
at 2009-07-28T00:54
By Poppy
at 2009-07-30T11:44
at 2009-07-30T11:44
Related Posts
關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)
By Charlie
at 2009-06-30T11:07
at 2009-06-30T11:07
關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)
By Dora
at 2009-06-30T08:50
at 2009-06-30T08:50
關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)
By Daniel
at 2009-06-30T01:24
at 2009-06-30T01:24
懇請指點迷津
By Lauren
at 2009-06-29T20:54
at 2009-06-29T20:54
訪談影片中翻日(已結束)
By Freda
at 2009-06-29T11:21
at 2009-06-29T11:21