懇請指點迷津 - 翻譯

Kumar avatar
By Kumar
at 2009-06-29T20:54

Table of Contents


大家好...

因為心中有困頓,希望前輩們能好心指點我一下...

我目前在一般公司有正職工作 

但是我想朝著有一日成為全職中/英互譯的譯者方向努力

於是我打算從翻譯社兼職開始試試

上週五下午,我找了兩家翻譯社網站,寫信過去,沒過多久,翻譯社回信,

我把試譯稿翻完後,就將試譯稿寄去,

但今天卻沒有收到任何回音,我想,有可能是我翻譯水準、能力不夠,於是有了一個
念頭...

希望能把我的試譯稿內容post上來,希望能得到前輩給我點意見,指點我,假設翻譯社
不會接受我的試譯稿的話,問題和原因會是出在哪裡(用語、措辭、文風等等?)

我很希望我能至少知道自己能去改善和努力的方向為何...

那篇翻譯稿是翻譯社統一公開的試譯稿,我想應該許多人都早已知道過,所以post
在這裡,我想應該不會出狀況或違版規吧?? @@?

因為試譯稿總共有三段,兩段中文翻英,一段英翻中,很抱歉喔!因為內容有些長,

但如果前輩能針對其中一段給我指點,我就感激不盡了!

原文和譯文貼在下方,如果有違規之處,煩請版主包涵,並勞請立即刪除吧。謝謝!




一、(中譯英)
政府播遷來台後,六十萬國軍部隊進駐台灣各個軍事要地,在倉皇急促轉進下,來台軍人
隨駐地安置在營房內,眷屬的安置則顯得窘迫,隨部隊移動的軍眷,大多暫住學校、寺廟
、農舍等,並有自行圍地搭建簡陋空間等臨時容身之所,當時因隨時要反攻大陸,並無久
居打算。嗣後因管理上的需要,逐漸發展出「眷村」。一張一張泛黃的照片,都敘說著一
頁頁患難與共、相濡以沫的艱辛歲月,它確實忠誠地記錄了事情的真象,將五十多年來的
眷村作直接的陳述,從早年軍旅生活的播遷,竹籬泥牆的簡陋眷區,情逾金蘭的眷村媽媽
,眷村新一代的成長,辛勞多樣的家庭副業以及趣味滋生的休閒生活等,深切體會這段刻
苦銘心的共同記憶眷村歲月。

After the government moved to Taiwan, six billion nationalist troops entered
and were stationed in each individual military vital area. Subject to the
flurried hurried retreat, soliders who came to Taiwan were settled in station
barracks with their family dependents arranged in straitened circumstances.
Moving along with troops, the family dependents mainly lodged at schools,
temples, farmhouses, etc. for the time being, and some fenced off ground by
themselves to put up crude spaces more or less as provisional places to stay.
Without any intention to perminently reside, they were to counter attack the
mainland at a moment. Later on for the managing needs, the “Dependents’
Villages” were gradually forming. As page by page shown, every yellowing
picture following one after another to depict and tell the difficult passed
years when they stood together in times of need and helped each other even
though with meagre resources, has faithfully recorded what the truth is and
made an upfront statement for the dependents’ villages for more than fifty
years, starting from army migration lives in the early years, simple and crude
dependents' enclaves with bamboo fences and mud-consolidated walls,
dependents’ villages mothers whose friendship better than sworn sisterhood,
the growth of their new generations in villages, domestic sidelines in
hardship and diversity, and interest-bred casual lives and so on. This
painstaking and unforgetable common memory in the years and months spent in
the dependents’ villages was experienced in profound realization.



二、(中譯英;老實說,這篇第一點的聘僱書和第二點的聘書,我搞不清楚,
是同一份嗎 @@?)

到職
1. 新進人員由相關部門主管甄選,經總經理確認後簽發聘僱書。
2. 獲得聘用之新進人員由人力資源部寄發專函通知,需在一星期內至公司指定的醫
院診所接受健康檢查,並在健康檢查報告通過審核後發給聘書通知錄用。
3. 到職前,新進人員應詳細閱讀並填妥由人力資源部寄發之人事資料,
並於報到當日將所有相關的資料文件繳交至人力資源部,以完成報到手續。
除另有約定外,員工自到職日起三個月內為試用期。試用期間,若員工與公司雙方中有
任何一方認為不適合時,得於七天前正式以書面向對方提出解除僱用關係。公司得以支付
薪資以代通知。

Taking Office
1. New recruits shall be selected by superviser(s) from relevant
departments. Upon confirmation of the general manager, an Employment
Agreement will be signed and issued.
2. Upon receipt of an admission notice sent by the Human Resources
Department, the new recruit(s) who has/ have got the job offer shall
attend a health examination within one week at the hospitals or clinics
desginated by the employer. Those who pass the evaluation on the health
examination report will receive the Employment Agreement as notice.
3. Before taking office, the new employee(s) shall read in detail and
complete the personnel data sent by the Human Resources Department and
shall return all the relevant documents to the Human Resources
Department on the date of taking office in order to complete the
registration procedure.
Unless otherwise specified, the employee probationary period shall be three
months starting from the take office date. During the period, shall either of
the two parties, the employee and the employer, finds the employment
unsatisfactory, a written advice shall be duly presented to the other party in
seven days to terminate the employment relations. Paying wages in lieu of a
notice by the employer is allowed.





三、(英譯中)
Activity and Selectivity

Research into audience selectivity was originally stimulated by hopes or fears
about the effects of mass communication. Propagandists and advertisers viewed
the large and unselective audience as a suitably receptive target for their
persuasive efforts. Critics of mass culture feared that a large and passive
audience would be exploited and culturally harmed. The media, especially
television, were thought to result in increased passivity. There was much
concern for children, since passive addiction to one medium after another
(comics, films, radio, television) was seen as the enemy of education,
discrimination, active recreation, and normal personal and social development.
It was the would-be media propagandists who were most disappointed by the
findings of research, since it soon appeared that selection and avoidance by
their target audiences meant that even large-scale media campaigns were most
likely to reach the already converted and less likely to reach those they
wanted to influence. The truly passive mass audience proved something of a
myth, although television did go some way toward delivering a large audience
with relatively low involvement and thus fewer defenses against persuasion. 
The solace offered to culture critics and educationist by evidence of limited
effects was mixed. Theory fastened on the image of the “obstinate audience”
--- one that might not always be very selective in attention, but was selective
in perception and resistant to unwanted influence. At least the audience was
not the passive victim portrayed in mass society theory, although controversy
remains about how active the typical media audience really is and about what
activity means. There is quite a lot of evidence to show that television
viewing, at least, is not a very salient activity, nor an object of strong
feelings. On the other hand, reading and film-going are likely to be more
personally involving.

活動與選擇性
人們對大眾傳播造成的影響有所期盼或擔憂,是促進觀眾選擇性研究的始因。
宣傳單位及廣告機構,為了不辜負其充滿說服力的努力成果,將廣大、未經挑選的觀眾視
為一只適合接收訊息的標靶,而大眾文化評論家擔憂這樣一群廣大被動的觀眾會被剝削,
在文化角度上會被傷害。人們將傳播媒體,尤其是電視,看做為消極性增加的原因,更令
人憂心的對象是孩童,因為人們將孩童對媒體(漫畫、電影、收音機、電視)一個接一個
地消極上癮行為,視為是教育、判別能力、休閒娛樂、正常個體及社會發展層面上的敵人

會因為這些研究發現而感到最失望者,就是那些想要成為傳播媒體的宣傳單位,因為很快
他們就會看出其目標觀眾挑選及迴避的行為代表一件事,就是即使是大規模傳媒政營最有
可能觸及到的,會是那些已經被影響的觀眾,而他們最不可能觸及到的,卻又是那些他們
想要去影響的。雖然電視確實是朝著用較低參與度而對說服行為有較少防禦性的方向來影
響廣大觀眾,真正被動的他們卻反而證實了某項迷思。
跡象顯示,傳媒的影響是有限度的,但文化評論家與教育家因此得到的安慰卻是喜憂參半
。理論緊繫在「頑強的觀眾」此一形象上-他們可能不總是留意地挑選,但對意識到不想
要的影響並加以抗拒可是會變得很會選擇的。雖然關於典型的傳媒觀眾是如何真正地主動
,還有活動之意義為何的爭議仍存在,至少觀眾並不像是一般社會理論中所描繪的被動受
害者。不少證據顯示,至少觀看電視並非是很活躍的活動,亦非人們強烈情感的傾注對象
,倒是閱讀及看電影可能會有比較高的個體參與度。

----


懇請前輩指點...感激...




--
Tags: 翻譯

All Comments

Leila avatar
By Leila
at 2009-06-30T01:17
六十億大軍... :p
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-07-01T15:07
啊!我還真是每逢數字就錯 >"<
Erin avatar
By Erin
at 2009-07-05T21:53
我覺得原PO中翻英的問題比較大,翻譯最忌諱"逐字"翻....
Regina avatar
By Regina
at 2009-07-09T09:27
請教eagle大,您的意思是說,以符合英文用語或習慣來表達
David avatar
By David
at 2009-07-10T11:25
嗎?(避免逐字將中文意義寫出)是降嗎?  謝謝喔^^
Catherine avatar
By Catherine
at 2009-07-11T07:15
是的.
Ina avatar
By Ina
at 2009-07-12T13:11
英譯中部分涉及傳播理論 因此譯得就有誤了
Lily avatar
By Lily
at 2009-07-16T19:05
首行是指閱聽人的選擇性 指選擇性暴露 理解 記憶等閱聽人的
預存立場
Ula avatar
By Ula
at 2009-07-17T05:09
因為沒有傳播理論的知識背景 因此譯文就顯得生硬
Leila avatar
By Leila
at 2009-07-21T02:09
不建議在此公開討論翻譯社固定試譯文,恐會影響遴選效果。
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-07-23T22:22
謝謝以上前輩!!
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-07-25T10:33
但翻譯的領域這麼多 能精通兩三個領域 就很了不起了
Iris avatar
By Iris
at 2009-07-26T16:59
中文不是不能「逐字」譯,但是要記得好幾個中文字或中文詞
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-07-27T01:24
合起來等於一個英文「字」,不妨先想一下英譯中時,舉個最簡
Gary avatar
By Gary
at 2009-07-29T00:37
單的例子,breeze若當動詞用時,yahoo奇摩字典的一個中譯是:
Michael avatar
By Michael
at 2009-08-02T02:47
一陣風似地走.好,如果今天是倒過來中譯英「一陣風似地走」
Hedy avatar
By Hedy
at 2009-08-02T07:16
你會譯成「幾個」英文字呢?
Sarah avatar
By Sarah
at 2009-08-06T01:56
謝謝..感恩..真的是聽君一句話 勝讀十年書..^^ 謝謝

訪談影片中翻日(已結束)

Sarah avatar
By Sarah
at 2009-06-29T11:21
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日文 [必]所屬領域:遊戲機廣告訪談 [必]工作性質:影片檔翻譯日文字幕 ──────────────────�� ...

這段話怎麼翻譯比較好

Lucy avatar
By Lucy
at 2009-06-29T09:30
※ 引述《sofie (跳過)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 ask 看板] : 作者: sofie (跳過) 站內: ask : 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好 : 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009 ...

這段話怎麼翻譯比較好

Kelly avatar
By Kelly
at 2009-06-29T00:59
※ 引述《sofie (跳過)》之銘言: : Our body is a machine for living. It is organized for that, it is its nature. : Let life go on in it unhindered and let it defend itself, it will do more : ...

這段話怎麼翻譯比較好

Carol avatar
By Carol
at 2009-06-28T22:33
※ [本文轉錄自 ask 看板] 作者: sofie (跳過) 站內: ask 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009 出自托爾斯泰的andlt;andlt;戰爭與和平a ...

英譯中 專利文件 壓縮機械

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-06-28T21:23
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:英譯中 [必]所屬領域:機械 [ ...