關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友) - 翻譯

Linda avatar
By Linda
at 2009-06-30T11:07

Table of Contents

身為專職譯者,這件事看在眼裡實在很不舒服。

坦白說,會發生這種事是因為兩方都不尊重翻譯這項專業,
我相信今天如果換成找醫生開刀,絕對不會有這樣的對話:
「我幫人開刀不求回報,是以交朋友為主。」
「如果開得好,我也是主動詢問對方要怎麼付錢。」

當然,譯者顯然有錯,但是我想也不需要別人去批評了,
正所謂「人必自侮而後人侮之」,
這位譯者也蒙受了時間精力等實質的損失,已經算是吃到苦頭了。
而案主目前看來也不打算付錢,最多只是心情受到影響,
所以光看這一面之詞,我覺得還無須跟著唾罵這位譯者。

假設案主說「如果我乖乖認栽還不是要蒙受金錢損失?」

在我看來,案主何嘗不是想要吃譯者豆腐?
從發案時的措辭「幫忙」,到後來的絕口不提酬勞,
以及「如果你真的有心把它當成一筆交易是不是之前就該跟我說這要錢」,
看來就是抱定了要找義工的打算,
事情發展至此,案主也推卸不了責任的。


--
至於「如果怎樣怎樣我也是主動詢問對方要怎麼付錢」云云,
我只能說事情還沒發生,當然要怎麼說都可以 = =a

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ula avatar
By Ula
at 2009-07-04T23:06
講理不講理之前要有「理」可循,如能在這串討論中釐清
James avatar
By James
at 2009-07-07T17:12
也是件好事。對「專業服務」或許該以「產品」心態來看
Necoo avatar
By Necoo
at 2009-07-08T16:23
我們看到產品會想到價格,但專業服務有時會想「借用」
Olive avatar
By Olive
at 2009-07-09T13:09
所以律師醫生在雞尾酒會上會突變為諮詢中心 XD
Ina avatar
By Ina
at 2009-07-12T18:46
事後補寄帳單? XD
Adele avatar
By Adele
at 2009-07-16T12:57
話說我有個要好的律師,諮詢後說這較適合在事務所談...
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-07-21T08:25
最低原則:若占用到對方有酬工作的時間與精力,就屬付酬工作
Queena avatar
By Queena
at 2009-07-23T04:08
否則就等於要求固定受薪者把薪水拿出來分給你一樣
David avatar
By David
at 2009-07-24T22:42
有些人常要求professional工作性質者為你免費服務,反問你
自己若是領固定薪水的,是否願意把你的薪水給人

關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-06-30T08:50
我不是當事人。不過還是出來講一些自以為是的公道話。 還請多多包涵一下。 ※ 引述《ezz (天天星期天)》之銘言: : 一開始並沒有說要稿費,也沒有說 ...

關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)

Jack avatar
By Jack
at 2009-06-30T01:24
謝謝大家那麼熱心的幫我介紹還有自我介紹要幫我翻譯文章 但是我還是遇到了讓我覺得很不能理解的一件事 有某位板友(暫時先幫他保留名字 如果真�� ...

懇請指點迷津

Tracy avatar
By Tracy
at 2009-06-29T20:54
大家好... 因為心中有困頓,希望前輩們能好心指點我一下... 我目前在一般公司有正職工作  但是我想朝著有一日成為全職中/英互譯的譯�� ...

訪談影片中翻日(已結束)

Damian avatar
By Damian
at 2009-06-29T11:21
[必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日文 [必]所屬領域:遊戲機廣告訪談 [必]工作性質:影片檔翻譯日文字幕 ──────────────────�� ...

這段話怎麼翻譯比較好

Sarah avatar
By Sarah
at 2009-06-29T09:30
※ 引述《sofie (跳過)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 ask 看板] : 作者: sofie (跳過) 站內: ask : 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好 : 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009 ...