關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友) - 翻譯
By Linda
at 2009-06-30T11:07
at 2009-06-30T11:07
Table of Contents
身為專職譯者,這件事看在眼裡實在很不舒服。
坦白說,會發生這種事是因為兩方都不尊重翻譯這項專業,
我相信今天如果換成找醫生開刀,絕對不會有這樣的對話:
「我幫人開刀不求回報,是以交朋友為主。」
「如果開得好,我也是主動詢問對方要怎麼付錢。」
當然,譯者顯然有錯,但是我想也不需要別人去批評了,
正所謂「人必自侮而後人侮之」,
這位譯者也蒙受了時間精力等實質的損失,已經算是吃到苦頭了。
而案主目前看來也不打算付錢,最多只是心情受到影響,
所以光看這一面之詞,我覺得還無須跟著唾罵這位譯者。
假設案主說「如果我乖乖認栽還不是要蒙受金錢損失?」
在我看來,案主何嘗不是想要吃譯者豆腐?
從發案時的措辭「幫忙」,到後來的絕口不提酬勞,
以及「如果你真的有心把它當成一筆交易是不是之前就該跟我說這要錢」,
看來就是抱定了要找義工的打算,
事情發展至此,案主也推卸不了責任的。
--
至於「如果怎樣怎樣我也是主動詢問對方要怎麼付錢」云云,
我只能說事情還沒發生,當然要怎麼說都可以 = =a
--
坦白說,會發生這種事是因為兩方都不尊重翻譯這項專業,
我相信今天如果換成找醫生開刀,絕對不會有這樣的對話:
「我幫人開刀不求回報,是以交朋友為主。」
「如果開得好,我也是主動詢問對方要怎麼付錢。」
當然,譯者顯然有錯,但是我想也不需要別人去批評了,
正所謂「人必自侮而後人侮之」,
這位譯者也蒙受了時間精力等實質的損失,已經算是吃到苦頭了。
而案主目前看來也不打算付錢,最多只是心情受到影響,
所以光看這一面之詞,我覺得還無須跟著唾罵這位譯者。
假設案主說「如果我乖乖認栽還不是要蒙受金錢損失?」
在我看來,案主何嘗不是想要吃譯者豆腐?
從發案時的措辭「幫忙」,到後來的絕口不提酬勞,
以及「如果你真的有心把它當成一筆交易是不是之前就該跟我說這要錢」,
看來就是抱定了要找義工的打算,
事情發展至此,案主也推卸不了責任的。
--
至於「如果怎樣怎樣我也是主動詢問對方要怎麼付錢」云云,
我只能說事情還沒發生,當然要怎麼說都可以 = =a
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ula
at 2009-07-04T23:06
at 2009-07-04T23:06
By James
at 2009-07-07T17:12
at 2009-07-07T17:12
By Necoo
at 2009-07-08T16:23
at 2009-07-08T16:23
By Olive
at 2009-07-09T13:09
at 2009-07-09T13:09
By Ina
at 2009-07-12T18:46
at 2009-07-12T18:46
By Adele
at 2009-07-16T12:57
at 2009-07-16T12:57
By Andrew
at 2009-07-21T08:25
at 2009-07-21T08:25
By Queena
at 2009-07-23T04:08
at 2009-07-23T04:08
By David
at 2009-07-24T22:42
at 2009-07-24T22:42
Related Posts
關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)
By Elizabeth
at 2009-06-30T08:50
at 2009-06-30T08:50
關於之前翻譯文章(遇到不講理的板友)
By Jack
at 2009-06-30T01:24
at 2009-06-30T01:24
懇請指點迷津
By Tracy
at 2009-06-29T20:54
at 2009-06-29T20:54
訪談影片中翻日(已結束)
By Damian
at 2009-06-29T11:21
at 2009-06-29T11:21
這段話怎麼翻譯比較好
By Sarah
at 2009-06-29T09:30
at 2009-06-29T09:30